Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.19

Exode 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.19 (LSG)Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.
Exode 2.19 (NEG)Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.
Exode 2.19 (S21)Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l’eau et a fait boire le troupeau. »
Exode 2.19 (LSGSN)Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers , et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.

Les Bibles d'étude

Exode 2.19 (BAN)Et elles dirent : C’est qu’un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l’eau qu’il fallait et a abreuvé les brebis.

Les « autres versions »

Exode 2.19 (SAC)Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence dès pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis.
Exode 2.19 (MAR)Elles répondirent : un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau.
Exode 2.19 (OST)Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
Exode 2.19 (CAH)Elles dirent : un homme égyptien nous a sauvées de la violence des bergers ; il nous a puisé aussi de l’eau et a fait boire le troupeau ;
Exode 2.19 (GBT)Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs ; il a même puisé de l’eau avec nous, et donné à boire à nos brebis.
Exode 2.19 (PGR)Et elles répondirent : Un Égyptien nous a sauvées des mains des bergers, et même il a puisé l’eau pour nous, et abreuvé les brebis.
Exode 2.19 (LAU)Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé abondamment pour nous, et il a abreuvé le menu bétail.
Exode 2.19 (DBY)Et elles dirent : Un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
Exode 2.19 (TAN)Elles répondirent : "Un certain Égyptien nous a défendues contre les pâtres ; bien plus, il a même puisé pour nous et a fait boire le bétail."
Exode 2.19 (VIG)Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.
Exode 2.19 (FIL)Elles lui répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.
Exode 2.19 (CRA)Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau.?»
Exode 2.19 (BPC)Elles répondirent : Un Egyptien nous a sauvées de la main des bergers, il a même puisé de l’eau pour nous et a fait boire les brebis.
Exode 2.19 (AMI)Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis.

Langues étrangères

Exode 2.19 (LXX)αἱ δὲ εἶπαν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν.
Exode 2.19 (VUL)responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
Exode 2.19 (SWA)Wakasema, Mmisri mmoja alituokoa katika mikono ya wachungaji, tena zaidi ya hayo, akatutekea maji, akalinywesha kundi.
Exode 2.19 (BHS)וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃