Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.13

Exode 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.13 (LSG)Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Exode 2.13 (NEG)Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Exode 2.13 (S21)Quand il sortit le jour suivant, il vit deux Hébreux se battre. Il dit à celui qui avait tort : « Pourquoi frappes-tu ton prochain ? »
Exode 2.13 (LSGSN)Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient . Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes -tu ton prochain ?

Les Bibles d'étude

Exode 2.13 (BAN)Il sortit encore le lendemain et, voyant deux Hébreux qui se battaient, il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton camarade ?

Les « autres versions »

Exode 2.13 (SAC)Le lendemain il trouva deux Hébreux qui se querellaient ; et il dit à celui qui outrageait l’autre : Pourquoi frappez-vous votre frère ?
Exode 2.13 (MAR)Il sortit encore le second jour, et voici, deux hommes Hébreux se querellaient ; et il dit à celui qui avait tort : pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Exode 2.13 (OST)Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Exode 2.13 (CAH)Il sortit le second jour, et voici deux hommes hébreux qui se querellaient ; il dit à l’agresseur : pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Exode 2.13 (GBT)Le lendemain il sortit et remarqua deux Hébreux qui se querellaient ; et il dit à celui qui outrageait l’autre : Pourquoi frappez-vous votre frère ?
Exode 2.13 (PGR)Et le lendemain il sortit, et voilà que deux Hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Exode 2.13 (LAU)Il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se battaient. Et il dit à celui qui avait tort{Héb. au méchant.} Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Exode 2.13 (DBY)Et il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
Exode 2.13 (TAN)Étant sorti le jour suivant, il remarqua deux Hébreux qui se querellaient et il dit au coupable : "Pourquoi frappes-tu ton prochain ?"
Exode 2.13 (VIG)Le lendemain, il trouva deux Hébreux qui se querellaient, et il dit à celui qui outrageait l’autre : Pourquoi frappes-tu ton frère ?
Exode 2.13 (FIL)Le lendemain, il trouva deux Hébreux qui se querellaient, et il dit à celui qui outrageait l’autre: Pourquoi frappez-vous votre frère?
Exode 2.13 (CRA)Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : « Pourquoi frappes-tu ton camarade ?»
Exode 2.13 (BPC)Il sortit encore le jour suivant et voici que deux Hébreux se querellaient ; il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compatriote ?
Exode 2.13 (AMI)Le lendemain il trouva deux Hébreux qui se querellaient, et il dit à celui qui outrageait l’autre :

Langues étrangères

Exode 2.13 (LXX)ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον.
Exode 2.13 (VUL)et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
Exode 2.13 (SWA)Akatoka siku ya pili, na tazama, watu wawili wa Waebrania walikuwa wakipigana. Akamwambia yule aliyemdhulumu mwenzake, Mbona unampiga mwenzako?
Exode 2.13 (BHS)וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃