Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.10

Exode 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.10 (LSG)Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Exode 2.10 (NEG)Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Exode 2.10 (S21)Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau. »
Exode 2.10 (LSGSN)Quand il eut grandi , elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit -elle, je l’ai retiré des eaux.

Les Bibles d'étude

Exode 2.10 (BAN)Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.

Les « autres versions »

Exode 2.10 (SAC)qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, c’est-à-dire, tiré de l’eau  : parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Exode 2.10 (MAR)Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.
Exode 2.10 (OST)Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Exode 2.10 (CAH)L’enfant ayant grandi, elle le ramena à la fille de Par’au, il fut à elle comme fils ; elle le nomma Mosché ; car, dit elle, c’est de l’eau que je l’ai retiré.
Exode 2.10 (GBT)Qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Exode 2.10 (PGR)Et lorsque l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle un fils, et elle lui donna le nom de Moïse, et dit : C’est que je l’ai retiré des eaux.
Exode 2.10 (LAU)Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; et elle appela son nom Moïse (retiré de l’eau), car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Exode 2.10 (DBY)Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux.
Exode 2.10 (TAN)L’enfant devenu grand, elle le remit à la fille de Pharaon et il devint son fils ; elle lui donna le nom de Moïse, disant : "Parce que je l’ai retiré des eaux."
Exode 2.10 (VIG)qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Exode 2.10 (FIL)Qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.
Exode 2.10 (CRA)Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.?»
Exode 2.10 (BPC)Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse ; car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Exode 2.10 (AMI)et le nomma Moïse [c’est-à-dire tiré de l’eau], parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.

Langues étrangères

Exode 2.10 (LXX)ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.
Exode 2.10 (VUL)quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
Exode 2.10 (SWA)Mtoto akakua, naye akamleta kwa binti Farao, akawa mwanawe. Akamwita jina lake Musa, akasema, Ni kwa sababu nalimtoa majini.
Exode 2.10 (BHS)וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃