Exode 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.15 (LSG) | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.15 (NEG) | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.15 (S21) | Et il dit au peuple : « Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d’aucune femme. » |
Louis Segond + Strong | Exode 19.15 (LSGSN) | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.15 (BAN) | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d’aucune femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.15 (SAC) | il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. |
David Martin (1744) | Exode 19.15 (MAR) | Et il dit au peuple : soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. |
Ostervald (1811) | Exode 19.15 (OST) | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez point de vos femmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.15 (CAH) | Il dit au peuple : soyez prêts pour le troisième jour, n’approchez d’aucune femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.15 (GBT) | Il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et séparez-vous de vos femmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.15 (PGR) | Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour, et abstenez-vous de femme. |
Lausanne (1872) | Exode 19.15 (LAU) | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. |
Darby (1885) | Exode 19.15 (DBY) | Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous approchez pas de vos femmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.15 (TAN) | II dit au peuple : "Tenez-vous prêts pour le troisième jour ; n’approchez point d’une femme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.15 (VIG) | il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. |
Fillion (1904) | Exode 19.15 (FIL) | Il leur dit: Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.15 (CRA) | Puis il dit au peuple : « Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.15 (BPC) | Puis il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; n’approchez point d’une femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.15 (AMI) | il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez d’aucune femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.15 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ λαῷ γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί. |
Vulgate (1592) | Exode 19.15 (VUL) | ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.15 (SWA) | Akawaambia watu; Mwe tayari siku ya tatu; msimkaribie mwanamke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.15 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃ |