Exode 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.19 (LSG) | Moïse leur dit: Que personne n’en laisse jusqu’au matin. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.19 (NEG) | Moïse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’au matin. |
| Segond 21 (2007) | Exode 16.19 (S21) | Moïse leur dit : « Que personne n’en laisse jusqu’au matin. » |
| Louis Segond + Strong | Exode 16.19 (LSGSN) | Moïse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’au matin. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 16.19 (BAN) | Et Moïse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’à demain ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.19 (SAC) | Moïse leur dit : Que personne n’en garde jusqu’au lendemain matin. |
| David Martin (1744) | Exode 16.19 (MAR) | Et Moïse leur avait dit : que personne n’en laisse rien de reste jusqu’au matin. |
| Ostervald (1811) | Exode 16.19 (OST) | Et Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.19 (CAH) | Mosché leur dit : que personne n’en laisse jusqu’au matin. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.19 (GBT) | Moïse leur dit : Que personne n’en garde pour le lendemain matin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.19 (PGR) | Et Moïse leur dit : Que personne n’en garde des restes pour le lendemain. |
| Lausanne (1872) | Exode 16.19 (LAU) | Et Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin. |
| Darby (1885) | Exode 16.19 (DBY) | Et Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.19 (TAN) | Moïse leur dit : "Que nul n’en réserve pour le lendemain." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.19 (VIG) | Moïse leur dit : Que personne n’en garde jusqu’au matin. |
| Fillion (1904) | Exode 16.19 (FIL) | Moïse leur dit: Que personne n’en garde jusqu’au matin. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 16.19 (CRA) | Moïse leur dit : « Que personne n’en laisse jusqu’au lendemain matin?». |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.19 (BPC) | Moïse leur dit : Que personne n’en réserve pour le lendemain. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.19 (AMI) | Moïse leur dit : Que personne n’en garde jusqu’au lendemain matin. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 16.19 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί. |
| Vulgate (1592) | Exode 16.19 (VUL) | dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.19 (SWA) | Musa akawaambia, Mtu awaye yote asikisaze hata asubuhi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.19 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־יֹותֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃ |