Exode 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.20 (LSG) | Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.20 (NEG) | Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.20 (S21) | Miriam la prophétesse, la sœur d’Aaron, prit à la main un tambourin et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et en dansant. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.20 (LSGSN) | Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.20 (BAN) | Et Marie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit en main le tambourin, et toutes les femmes s’avancèrent à sa suite avec des tambourins et avec des danses, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.20 (SAC) | Marie prophétesse, sœur d’Aaron, prit donc un tambour à la main : toutes les femmes marchèrent après elle avec des tambours, formant des chœurs de musique : |
David Martin (1744) | Exode 15.20 (MAR) | Et Marie la Prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambour en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambours et des flûtes. |
Ostervald (1811) | Exode 15.20 (OST) | Et Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.20 (CAH) | Miryam, la prophétesse, sœur d’Aharone, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes la suivirent avec des tambourins et des danses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.20 (GBT) | Marie, prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambour en main ; toutes les femmes sortirent après elle avec des tambours et en chœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.20 (PGR) | Alors Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et en formant des chœurs. Et Marie leur répondait : |
Lausanne (1872) | Exode 15.20 (LAU) | Et Marie{Héb. Miriam.} la prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle avec des tambourins et avec des danses. Et Marie répondait à ceux qui chantaient{Héb. à eux.} |
Darby (1885) | Exode 15.20 (DBY) | Et Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en chœurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.20 (TAN) | Miryam, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirent avec des tambourins et des instruments de danse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.20 (VIG) | Marie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes marchèrent après elle avec des tambourins, formant des chœurs de danse. |
Fillion (1904) | Exode 15.20 (FIL) | Marie la prophétesse, soeur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes marchèrent après elle avec des tambourins, formant des choeurs de danse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.20 (CRA) | Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent à sa suite avec des tambourins et en dansant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.20 (BPC) | Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambourin en sa main et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et dansant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.20 (AMI) | Marie, prophétesse, sœur d’Aaron, prit donc un tambourin à la main ; toutes les femmes marchèrent après elle avec des tambourins et en dansant |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.20 (LXX) | λαβοῦσα δὲ Μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 15.20 (VUL) | sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.20 (SWA) | Na Miriamu, nabii mke, ndugu yake Haruni, akatwaa tari mkononi mwake; wanawake wakatoka wote wakaenda nyuma yake, wenye matari na kucheza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.20 (BHS) | וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲחֹ֧ות אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת׃ |