Exode 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.9 (LSG) | Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.9 (NEG) | Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.9 (S21) | Les Égyptiens les poursuivirent et tous les chevaux et les chars du pharaon, ses cavaliers et son armée les rattrapèrent alors qu’ils campaient près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.9 (LSGSN) | Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.9 (BAN) | Les Égyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils étaient campés au bord de la mer ; tous les attelages de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tséphon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.9 (SAC) | Les Égyptiens poursuivant donc les Israélites qui étaient devant, et marchant sur leurs traces, les trouvèrent dans leur camp sur le bord de la mer. Toute la cavalerie et les chariots de Pharaon, avec toute son armée, étaient à Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon. |
David Martin (1744) | Exode 14.9 (MAR) | Les Égyptiens donc les poursuivirent ; et tous les chevaux des chariots de Pharaon, ses gens de cheval, et son armée les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth vis-à-vis de Bahal-Tséphon. |
Ostervald (1811) | Exode 14.9 (OST) | Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.9 (CAH) | Les Egyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux des chariots de Par’au et son armée les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Ha’hiroth, devant Baâl Tsiphone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.9 (GBT) | Les Égyptiens poursuivaient donc les Israélites, et, marchant sur leurs traces, les trouvèrent dans leur camp près de la mer. Toute la cavalerie et les chars de Pharaon, avec l’armée entière, étaient à Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.9 (PGR) | Les Égyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent avec tous les chevaux et chars de Pharaon, et sa cavalerie et son armée, dans leur campement près de la mer, à Pihachiroth vis-à-vis de Baal-Tsephon. |
Lausanne (1872) | Exode 14.9 (LAU) | Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés au bord de la mer, près de Pi-hahiroth, en face de Baal-Tséphon. |
Darby (1885) | Exode 14.9 (DBY) | Et les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.9 (TAN) | Les Égyptiens qui les poursuivaient les rencontrèrent, campés sur le rivage ; tous les attelages de Pharaon, ses cavaliers, son armée, les joignirent près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Cefôn. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.9 (VIG) | Les Egyptiens poursuivant donc les Israélites qui étaient en avant, et marchant sur leurs traces, les atteignirent campés sur le bord de la mer. Toute la cavalerie et les chars du (de) Pharaon avec toute son armée étaient à Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon. |
Fillion (1904) | Exode 14.9 (FIL) | Les Egyptiens poursuivant donc les Israélites qui étaient en avant, et marchant sur leurs traces, les atteignirent campés sur le bord de la mer. Toute la cavalerie et les chars du Pharaon avec toute son armée étaient à Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.9 (CRA) | Les Égyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer ; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Beelsephon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.9 (BPC) | Les Egyptiens s’étaient donc mis à leur poursuite et les atteignirent alors qu’ils campaient sur le bord de la mer ; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les joignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.9 (AMI) | Les Égyptiens poursuivant donc les Israélites [qui étaient devant], et marchant sur leurs traces, les trouvèrent dans leur camp sur le bord de la mer. Toute la cavalerie et les chars de Pharaon, avec toute son armée, étaient à Phihahitoth, vis-à-vis de Béelséphon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.9 (LXX) | καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων. |
Vulgate (1592) | Exode 14.9 (VUL) | cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium reppererunt eos in castris super mare omnis equitatus et currus Pharaonis et universus exercitus erant in Ahiroth contra Beelsephon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.9 (SWA) | Wamisri wakafuata nyuma yao, farasi zote na magari yote ya Farao, na askari zake wenye kupanda farasi, na jeshi lake, nao wakawapata hali wamepanga pale karibu na bahari, karibu na Pi-hahirothi, kukabili Baal-sefoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.9 (BHS) | וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אֹותָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵילֹ֑ו עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ |