Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.5

Exode 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 14.5 (LSG)On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ?
Exode 14.5 (NEG)On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ?
Exode 14.5 (S21)On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les dispositions de cœur du pharaon et de ses serviteurs envers le peuple changèrent. Ils se dirent : « Qu’avons-nous fait en laissant partir Israël ? Nous n’aurons plus ses services ! »
Exode 14.5 (LSGSN)On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite . Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait , en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ?

Les Bibles d'étude

Exode 14.5 (BAN)On annonça au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui, et Pharaon et ses serviteurs changèrent de sentiment à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël pour ne plus nous servir ?

Les « autres versions »

Exode 14.5 (SAC)Et l’on vint dire au roi des Égyptiens, que les Hébreux avaient pris la fuite. En même temps le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard de ce peuple, et ils dirent : À quoi avons-nous pensé, de laisser ainsi aller les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ?
Exode 14.5 (MAR)Or on avait rapporté au Roi d’Égypte que le peuple s’enfuyait, et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : qu’[est-ce que] nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu’il ne nous servira plus ?
Exode 14.5 (OST)Or, on rapporta au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu’il ne nous serve plus ?
Exode 14.5 (CAH)Lorsqu’il fut annoncé au roi d’Égypte que le peuple avait fui, le cœur de Par’au et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple ; ils dirent : qu’avons-nous fait, d’avoir renvoyé Israel, pour ne plus nous servir ?
Exode 14.5 (GBT)Et l’on annonça au roi des Égyptiens que les Hébreux étaient en fuite. Le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard de ce peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait en laissant aller Israël, afin qu’il ne nous soit plus assujetti ?
Exode 14.5 (PGR)Et lorsque le roi d’Egypte fut informé de la fuite du peuple, les sentiments de Pharaon et de ses serviteurs changèrent à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser Israël quitter notre service ?
Exode 14.5 (LAU)Et on fit rapport au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur de Pharaon et de ses esclaves fut changé{Héb. tourné} à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’est-ce que nous avons fait d’avoir laissé aller Israël pour ne plus nous servir !
Exode 14.5 (DBY)Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous servît plus ?
Exode 14.5 (TAN)On rapporta au roi d’Égypte que le peuple s’enfuyait. Alors les dispositions de Pharaon et de ses serviteurs changèrent à l’égard de ce peuple et ils dirent : "Qu’avons-nous fait là, d’affranchir les Israélites de notre sujétion !"
Exode 14.5 (VIG)Et (Cependant) l’on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur du (de) Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ?
Exode 14.5 (FIL)Et l’on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple et ils dirent: Qu’avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis?
Exode 14.5 (CRA)On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple ; ils dirent : « Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services ?»
Exode 14.5 (BPC)On annonça au roi d’Egypte que le peuple s’était enfui. Alors les sentiments de Pharaon et de ses serviteurs se modifièrent à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser partir Israël, nous privant ainsi de ses services ?
Exode 14.5 (AMI)Et l’on vint dire au roi des Égyptiens que les Hébreux avaient pris la fuite. En même temps le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard de ce peuple, et ils dirent : A quoi avons-nous pensé, de laisser ainsi aller les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ?

Langues étrangères

Exode 14.5 (LXX)καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν καὶ εἶπαν τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν.
Exode 14.5 (VUL)et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis
Exode 14.5 (SWA)Mfalme wa Misri aliambiwa ya kuwa wale watu wamekwisha kimbia; na moyo wa Farao, na mioyo ya watumishi wake, iligeuzwa iwe kinyume cha hao watu, nao wakasema, Ni nini jambo hili tulilotenda, kwa kuwaacha Waisraeli waende zao wasitutumikie tena?
Exode 14.5 (BHS)וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃