Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.29

Exode 14.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.
MARMais les enfants d’Israël marchèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
OSTMais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
CAHMais les enfants d’Israel marchèrent à sec dans la mer, ayant les eaux pour mur à droite et à gauche.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais les enfants d’Israël passèrent à sec par le milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
LAUEt les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, les eaux formant muraille sur leur droite et sur leur gauche.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr les fils d’Israël avaient traversé la mer à sec, et les eaux leur avaient servi de muraille à droite et à gauche.
ZAKPour les enfants d’Israël, ils s’étaient avancés à pied sec au milieu de la mer, ayant, les eaux, comme un mur, à leur droite et à leur gauche.
VIGMais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.
FILMais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.
LSGMais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais les enfants d’Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche.
BPCMais les fils d’Israël étaient allés à pied sec au milieu de la mer et les eaux avaient été pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
AMIMais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenait de mur.
MDMMais les Israélites avaient marché à pied sec dans le lit de la mer, tandis que les eaux formaient comme une muraille à droite et à gauche.

JERLes Israélites, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent une muraille à droite et à gauche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

CHUEt les Benéi Israël vont sur le sec, au milieu de la mer. Les eaux pour eux sont des remparts, à leur droite et à leur gauche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuant aux Israélites, ils passèrent à pied sec au milieu de la mer, les eaux étaient pour eux comme un mur à leur droite et à leur gauche.
S21Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
KJFMais les enfants d’Israël marchèrent sur la terre sèche au milieu de la mer; et les eaux étaient pour eux une muraille à leur main droite et à leur gauche.
LXXοἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
VULfilii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris
BHSוּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !