Exode 14.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël marchèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israel marchèrent à sec dans la mer, ayant les eaux pour mur à droite et à gauche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec par le milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.29 | Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, les eaux formant muraille sur leur droite et sur leur gauche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.29 | Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.29 | Or les fils d’Israël avaient traversé la mer à sec, et les eaux leur avaient servi de muraille à droite et à gauche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.29 | Pour les enfants d’Israël, ils s’étaient avancés à pied sec au milieu de la mer, ayant, les eaux, comme un mur, à leur droite et à leur gauche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.29 | Mais les fils d’Israël étaient allés à pied sec au milieu de la mer et les eaux avaient été pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenait de mur. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.29 | Mais les Israélites avaient marché à pied sec dans le lit de la mer, tandis que les eaux formaient comme une muraille à droite et à gauche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.29 | Les Israélites, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent une muraille à droite et à gauche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.29 | Et les Benéi Israël vont sur le sec, au milieu de la mer. Les eaux pour eux sont des remparts, à leur droite et à leur gauche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.29 | Quant aux Israélites, ils passèrent à pied sec au milieu de la mer, les eaux étaient pour eux comme un mur à leur droite et à leur gauche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.29 | Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.29 | Mais les enfants d’Israël marchèrent sur la terre sèche au milieu de la mer; et les eaux étaient pour eux une muraille à leur main droite et à leur gauche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.29 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.29 | filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.29 | וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |