Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.2

Exode 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 14.2 (LSG)Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.
Exode 14.2 (NEG)Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.
Exode 14.2 (S21)« Parle aux Israélites ; qu’ils reviennent camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de cet endroit que vous camperez, près de la mer.
Exode 14.2 (LSGSN)Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent , et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez , près de la mer.

Les Bibles d'étude

Exode 14.2 (BAN)Parle aux fils d’Israël et dis-leur de retourner et de camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; vous camperez devant Baal-Tséphon, en face de ce lieu-là, au bord de la mer.

Les « autres versions »

Exode 14.2 (SAC)Dites aux enfante d’Israël : Qu’ils retournent, et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdal et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer.
Exode 14.2 (MAR)Parle aux enfants d’Israël ; [et leur dis], qu’ils se détournent, et qu’ils se campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Bahal-Tsépnon ; vous camperez vis-à-vis de ce [lieu-là] près de la mer.
Exode 14.2 (OST)Parle aux enfants d’Israël ; et qu’ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon ; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer.
Exode 14.2 (CAH)Parle aux enfants d’Israel, qu’ils se détournent et qu’ils campent devant Pi-Ha’hiroth, entre Migdole et la mer, devant Baâl-Tsephone ; vous camperez vis-à-vis de lui, près de la mer.
Exode 14.2 (GBT)Dites aux enfants d’Israël qu’ils retournent, et campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdala et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous établirez votre camp vis-à-vis de ce lieu, près de la mer.
Exode 14.2 (PGR)Dis aux enfants d’Israël qu’ils se replient et campent devant Pihachiroth entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon ; c’est vis-à-vis que vous camperez près de la mer.
Exode 14.2 (LAU)Parle aux fils d’Israël, et qu’ils retournent et qu’ils campent devant Pi-hahiroth, entre Migdol et la mer : devant Baal-Tséphon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.
Exode 14.2 (DBY)Dis aux fils d’Israël qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.
Exode 14.2 (TAN)"Dis aux enfants d’Israël de remonter et de camper en face de Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Cefôn, à l’opposite, vous camperez au bord de la mer.
Exode 14.2 (VIG)Dis aux enfants d’Israël : Qu’ils retournent et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer.
Exode 14.2 (FIL)Dites aux enfants d’Israël: Qu’ils retournent et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdala et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer.
Exode 14.2 (CRA)« Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils changent de direction et qu’ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon ; vous camperez en face de ce lieu, près de la mer.
Exode 14.2 (BPC)qu’ils changent de direction et campent devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Béelséphon ; devant lui vous camperez au bord de la mer.
Exode 14.2 (AMI)Dites aux enfants d’Israël : Qu’ils changent de direction, et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdal et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu, sur le bord de la mer.

Langues étrangères

Exode 14.2 (LXX)λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
Exode 14.2 (VUL)loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare
Exode 14.2 (SWA)Waambie wana wa Israeli, kwamba warudi na kupiga kambi yao mbele ya Pi-hahirothi, kati ya Migdoli na bahari, kukabili Baal-sefoni; mtapanga mbele yake karibu na bahari.
Exode 14.2 (BHS)דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְחֹ֥ו תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃