Exode 14.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.17 | J’endurcirai le cœur des Égyptiens, afin qu’ils vous poursuivent ; et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, dans ses chariots et dans sa cavalerie. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.17 | Et quant à moi, voici, je m’en vais endurcir le cœur des Égyptiens, afin qu’ils entrent après eux ; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.17 | Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux ; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.17 | Quant à moi, je rendrai fort le cœur des Egyptiens pour qu’ils entrent après eux ; je serai glorifié en Par’au et en toute son armée, dans ses chariots et dans ses cavaliers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.17 | Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils vous suivront, et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et sa cavalerie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.17 | Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens pour qu’ils entrent après eux, et que je sois glorifié en Pharaon et en toute son armée{Ou sa puissance.} en ses chars et en ses cavaliers. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.17 | Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils entreront après eux ; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.17 | Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens et ils entreront à leur suite, et je triompherai de Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.17 | De mon côté, je vais affermir le cœur des égyptiens pour qu’ils y entrent après eux ; et alors j’accablerai Pharaon et son armée entière, ses chars et sa cavalerie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.17 | J’endurcirai le cœur des Egyptiens afin qu’ils vous poursuivent, et je serai glorifié dans (le) Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.17 | J’endurcirai le coeur des Egyptiens afin qu’ils vous poursuivent, et Je serai glorifié dans le Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.17 | Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux : et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.17 | Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.17 | Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens en sorte qu’ils y pénétreront à votre suite et je serai glorifié du fait de Pharaon et de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.17 | J’endurcirai le cœur des Égyptiens, afin qu’ils vous poursuivent ; et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.17 | Moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils s’y engagent après eux, et je triompherai glorieusement du Pharaon et de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.17 | Moi, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, ils pénétreront à leur suite et je me glorifierai aux dépens de Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.17 | Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens, pour qu’ils y entrent après eux; et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.17 | Et moi, me voici : je renforce le cœur de Misraîm, et ils viennent derrière eux. Je m’alourdis contre Pharaon et contre toute son armée, avec ses chars et ses cavaliers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.17 | “Je ferai que les Égyptiens s’obstinent à continuer derrière eux, et alors je me couvrirai de gloire aux dépens du Pharaon et de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.17 | Quant à moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y pénètrent après eux, et le pharaon ainsi que toute son armée, ses chars et ses cavaliers feront éclater ma gloire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.17 | Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils les poursuivront; et je recevrai l’honneur par Pharaon et par toute son armée, par ses chariots et par ses cavaliers. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.17 | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.17 | ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.17 | וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵילֹ֔ו בְּרִכְבֹּ֖ו וּבְפָרָשָֽׁיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |