Exode 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.22 (LSG) | La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.22 (NEG) | La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| Segond 21 (2007) | Exode 13.22 (S21) | La colonne de nuée ne se retirait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| Louis Segond + Strong | Exode 13.22 (LSGSN) | La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 13.22 (BAN) | La colonne de nuée ne cessait pas d’être devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.22 (SAC) | Jamais la colonne de nuée ne manqua de paraître devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| David Martin (1744) | Exode 13.22 (MAR) | [Et] il ne retira point la colonne de nuée le jour, ni la colonne de feu la nuit, de devant le peuple. |
| Ostervald (1811) | Exode 13.22 (OST) | La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.22 (CAH) | Il ne laissa pas s’écarter de devant le peuple, le jour la colonne de nuée et la nuit la colonne de feu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.22 (GBT) | Jamais la colonne de nuée ne manqua de paraître devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.22 (PGR) | Et le peuple ne cessait d’avoir en vue, de jour la colonne de nuée, et de nuit la colonne de feu. |
| Lausanne (1872) | Exode 13.22 (LAU) | La colonne de nuée ne se retirait point le jour, ni la colonne de feu la nuit de devant le peuple. |
| Darby (1885) | Exode 13.22 (DBY) | la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.22 (TAN) | La colonne de nuée, le jour et la colonne de feu, la nuit, ne cessaient de précéder le peuple. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.22 (VIG) | Jamais la colonne de nuée ne manqua de paraître devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| Fillion (1904) | Exode 13.22 (FIL) | Jamais la colonne de nuée ne manqua de paraître devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 13.22 (CRA) | La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.22 (BPC) | La colonne de nuée ne se retira pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.22 (AMI) | Jamais la colonne de nuée ne manqua de paraître devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 13.22 (LXX) | οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. |
| Vulgate (1592) | Exode 13.22 (VUL) | numquam defuit columna nubis per diem nec columna ignis per noctem coram populo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.22 (SWA) | ile nguzo ya wingu haikuondoka mchana, wala ile nguzo ya moto haikuondoka usiku, mbele ya hao watu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.22 (BHS) | לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יֹומָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃ פ |