Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 13.16

Exode 13.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ceci donc sera comme un signe en votre main, et comme une chose suspendue devant vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés de l’Égypte par la force de son bras.
MARCeci te sera donc pour signe sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, que l’Éternel nous a retirés d’Égypte par main forte.
OSTEt cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte.
CAHCeci te sera pour signe sur ta main et pour Totaphoth (fronteau) entre tes yeux ; car d’une puissante l’Éternel nous à fait sortir de l’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un frontal entre tes yeux, car c’est par la force de [sa main] que l’Éternel nous a retirés de l’Egypte.
LAUEt ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux ; car l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte par la force de [sa] main.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt cela sera pour toi un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car c’est à main forte que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
ZAKEt il sera écrit comme symbole sur ton bras, et comme frontaux entre tes yeux, que d’une main puissante l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte. »
VIGCeci donc sera comme un signe en ta main et comme une chose suspendue devant tes yeux pour exciter ton souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés d’Egypte par la force de son bras.
FILCeci donc sera comme un signe en votre main et comme une chose suspendue devant vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés d’Egypte par la force de Son bras.
LSGCe sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d’Égypte.?»
BPCCe sera comme un signe sur ta main et des fronteaux entre tes yeux ; car c’est d’une main puissante que Yahweh nous a fait sortir d’Egypte.
AMICeci donc sera comme un signe en votre main, et comme une chose suspendue entre vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés de l’Égypte par la force de son bras.
MDMCe sera comme un signe sur ta main et comme un frontal entre tes yeux ; car c’est par la puissance de sa main que le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte. »
JERCe sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c’est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d’Égypte."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par sa main puissante que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte.
CHUEt ce sera en signe sur ta main en diadème entre tes yeux, oui, à force de main, IHVH-Adonaï nous a fait sortir de Misraîm. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Ce sera comme un signe sur ta main, un rappel devant tes yeux: tu te souviendras que Yahvé nous a fait sortir d’Égypte, en déployant sa force.”
S21Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte par sa main puissante. »
KJFEt cela sera pour indice sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, car par la puissance de sa main le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte.
LXXκαὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου.
VULerit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto
BHSוְהָיָ֤ה לְאֹות֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטֹוטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !