Exode 13.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 13.16 | Ceci donc sera comme un signe en votre main, et comme une chose suspendue devant vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 13.16 | Ceci te sera donc pour signe sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, que l’Éternel nous a retirés d’Égypte par main forte. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 13.16 | Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 13.16 | Ceci te sera pour signe sur ta main et pour Totaphoth (fronteau) entre tes yeux ; car d’une puissante l’Éternel nous à fait sortir de l’Égypte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 13.16 | Et que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un frontal entre tes yeux, car c’est par la force de [sa main] que l’Éternel nous a retirés de l’Egypte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 13.16 | Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux ; car l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte par la force de [sa] main. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 13.16 | Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 13.16 | Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car c’est à main forte que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 13.16 | Et il sera écrit comme symbole sur ton bras, et comme frontaux entre tes yeux, que d’une main puissante l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 13.16 | Ceci donc sera comme un signe en ta main et comme une chose suspendue devant tes yeux pour exciter ton souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés d’Egypte par la force de son bras. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 13.16 | Ceci donc sera comme un signe en votre main et comme une chose suspendue devant vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés d’Egypte par la force de Son bras. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 13.16 | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 13.16 | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d’Égypte.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 13.16 | Ce sera comme un signe sur ta main et des fronteaux entre tes yeux ; car c’est d’une main puissante que Yahweh nous a fait sortir d’Egypte. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 13.16 | Ceci donc sera comme un signe en votre main, et comme une chose suspendue entre vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 13.16 | Ce sera comme un signe sur ta main et comme un frontal entre tes yeux ; car c’est par la puissance de sa main que le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 13.16 | Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c’est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d’Égypte." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 13.16 | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par sa main puissante que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 13.16 | Et ce sera en signe sur ta main en diadème entre tes yeux, oui, à force de main, IHVH-Adonaï nous a fait sortir de Misraîm. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 13.16 | “Ce sera comme un signe sur ta main, un rappel devant tes yeux: tu te souviendras que Yahvé nous a fait sortir d’Égypte, en déployant sa force.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 13.16 | Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte par sa main puissante. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 13.16 | Et cela sera pour indice sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, car par la puissance de sa main le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 13.16 | καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 13.16 | erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 13.16 | וְהָיָ֤ה לְאֹות֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטֹוטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 13.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |