Exode 13.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 13.13 | Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis : si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez avec de l’argent tous les premiers-nés de vos enfants. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 13.13 | Mais tu rachèteras avec un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, toute première portée des ânesses, et si tu ne le rachètes point, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes entre tes enfants. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 13.13 | Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 13.13 | Tu rachèteras par un agneau tout premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque ; et tu rachèteras tout premier-né de l’homme parmi tes fils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 13.13 | Mais tu rachèteras tous les premiers-nés de l’âne au moyen d’un mouton, et si tu ne les rachètes pas, tu leur rompras la nuque ; et tu rachèteras tous les premiers-nés de l’homme par tes fils. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 13.13 | Tu rachèteras par un agneau tout premier fruit des ânesses ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque ; et tu rachèteras tout premier-né des hommes, entre tes fils. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 13.13 | Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 13.13 | Tout premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, et si tu ne veux pas le racheter, tu l’abattras. Et tout premier-né de l’homme parmi tes fils, tu le rachèteras. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 13.13 | Le premier-né d’un âne tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque et le premier-né de l’homme, si c’est un de tes fils, tu le rachèteras. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 13.13 | Tu échangeras le premier-né de l’âne pour une brebis ; si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Et tu rachèteras avec de l’argent tous les premiers-nés de tes enfants. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 13.13 | Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez avec de l’argent tous les premiers-nés de vos enfants. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 13.13 | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 13.13 | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 13.13 | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; mais si tu ne le rachètes pas tu lui briseras la nuque ; tu rachèteras aussi tous les premiers-nés de l’homme parmi tes fils. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 13.13 | Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis ; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez tous les premiers-nés de vos enfants. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 13.13 | Toutefois, tu rachèteras au prix d’un agneau tout premier-né de l’âne ; sinon, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras aussi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 13.13 | Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l’homme, parmi tes fils, tu les rachèteras. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 13.13 | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 13.13 | Tout fendeur d’âne, tu le rachèteras par un agneau. Si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque. Tout aîné d’humain parmi tes fils, tu le rachèteras. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 13.13 | Tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Mais tous les premiers-nés de l’homme, tes fils, tu les rachèteras. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 13.13 | Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de tes fils. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 13.13 | Et tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque ; et tout premier-né des hommes parmi tes enfants, tu le rachèteras. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 13.13 | πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς λυτρώσῃ αὐτό πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 13.13 | primogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 13.13 | וְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו וְכֹ֨ל בְּכֹ֥ור אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |