Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 13.13

Exode 13.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis : si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez avec de l’argent tous les premiers-nés de vos enfants.
MARMais tu rachèteras avec un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, toute première portée des ânesses, et si tu ne le rachètes point, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes entre tes enfants.
OSTMais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants.
CAHTu rachèteras par un agneau tout premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque ; et tu rachèteras tout premier-né de l’homme parmi tes fils.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais tu rachèteras tous les premiers-nés de l’âne au moyen d’un mouton, et si tu ne les rachètes pas, tu leur rompras la nuque ; et tu rachèteras tous les premiers-nés de l’homme par tes fils.
LAUTu rachèteras par un agneau tout premier fruit des ânesses ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque ; et tu rachèteras tout premier-né des hommes, entre tes fils.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTout premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, et si tu ne veux pas le racheter, tu l’abattras. Et tout premier-né de l’homme parmi tes fils, tu le rachèteras.
ZAKLe premier-né d’un âne tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque et le premier-né de l’homme, si c’est un de tes fils, tu le rachèteras.
VIGTu échangeras le premier-né de l’âne pour une brebis ; si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Et tu rachèteras avec de l’argent tous les premiers-nés de tes enfants.
FILVous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez avec de l’argent tous les premiers-nés de vos enfants.
LSGTu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils.
BPCTu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; mais si tu ne le rachètes pas tu lui briseras la nuque ; tu rachèteras aussi tous les premiers-nés de l’homme parmi tes fils.
AMIVous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis ; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez tous les premiers-nés de vos enfants.
MDMToutefois, tu rachèteras au prix d’un agneau tout premier-né de l’âne ; sinon, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras aussi.
JERLes premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l’homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils.
CHUTout fendeur d’âne, tu le rachèteras par un agneau. Si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque. Tout aîné d’humain parmi tes fils, tu le rachèteras.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Mais tous les premiers-nés de l’homme, tes fils, tu les rachèteras.
S21Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de tes fils.
KJFEt tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque ; et tout premier-né des hommes parmi tes enfants, tu le rachèteras.
LXXπᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς λυτρώσῃ αὐτό πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ.
VULprimogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes
BHSוְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו וְכֹ֨ל בְּכֹ֥ור אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !