Exode 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.2 (LSG) | Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.2 (NEG) | Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.2 (S21) | « Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, vous le considérerez comme le premier des mois de l’année. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.2 (LSGSN) | Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.2 (BAN) | Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois : il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.2 (SAC) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois : ce sera le premier des mois de l’année. |
David Martin (1744) | Exode 12.2 (MAR) | Ce mois-ci vous sera le commencement des mois, il vous sera le premier des mois de l’année. |
Ostervald (1811) | Exode 12.2 (OST) | Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.2 (CAH) | Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, il sera pour nous le premier des mois de l’année ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.2 (GBT) | Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera le premier des mois de l’année. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.2 (PGR) | Ce mois-ci sera pour vous le premier mois ; qu’il soit en tête des mois de votre année. |
Lausanne (1872) | Exode 12.2 (LAU) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
Darby (1885) | Exode 12.2 (DBY) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.2 (TAN) | "Ce mois-ci est pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.2 (VIG) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; ce sera le premier des mois de l’année. |
Fillion (1904) | Exode 12.2 (FIL) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois; ce sera le premier des mois de l’année. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.2 (CRA) | « Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.2 (BPC) | Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.2 (AMI) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; ce sera le premier mois de l’année. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.2 (LXX) | ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 12.2 (VUL) | mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.2 (SWA) | Mwezi huu utakuwa mwanzo wa miezi kwenu; utakuwa ni mwezi wa kwanza wa mwaka kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.2 (BHS) | הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשֹׁ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃ |