Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.18

Exode 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ?
MARAlors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ?
OSTAlors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?
CAHLe roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, et laissé vivre les enfants ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants ?
LAUEt le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?
ZAKLe roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons? »
VIGLe roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ?
FILLe roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles?
LSGLe roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?»
BPCLe roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de cette façon, et avez-vous laissé vivre les garçons ?
JERLe roi d’Égypte les appela et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
CHULe roi de Misraîm crie vers les accoucheuses et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce propos et laissez-vous vivre les enfants ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!”
S21Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? »
KJFEt le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous sauvé les garçons vivant?
LXXἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα.
VULquibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
BHSוַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !