Exode 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.18 | Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ? |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.18 | Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ? |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 1.18 | Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, et laissé vivre les enfants ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.18 | Alors le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.18 | Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 1.18 | Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.18 | Et le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.18 | Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.18 | Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.18 | Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de cette façon, et avez-vous laissé vivre les garçons ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte les appela et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.18 | Le roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.18 | Le roi de Misraîm crie vers les accoucheuses et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce propos et laissez-vous vivre les enfants ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.18 | Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.18 | Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous sauvé les garçons vivant? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 1.18 | ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 1.18 | quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 1.18 | וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |