Psaumes 99.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 99.9 (LSG) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 99.9 (NEG) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 99.9 (S21) | Proclamez la grandeur de l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Éternel, notre Dieu ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 99.9 (LSGSN) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez -vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 99.9 (BAN) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté, Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 99.9 (MAR) | Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa Sainteté, car l’Éternel, notre Dieu est saint. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 99.9 (OST) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté ! Car l’Éternel, notre Dieu, est saint. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 99.9 (CAH) | Exaltez Iehovah notre Dieu et prosternez-vous sur sa sainte montagne, car il est saint, Iehovah notre Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 99.9 (GBT) | Glorifiez le Seigneur notre Dieu, et adorez-le sur sa sainte montagne ; car le Seigneur notre Dieu est saint |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 99.9 (PGR) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous sur sa sainte montagne ! Car Il est saint, l’Éternel, notre Dieu. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 99.9 (LAU) | Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous sur la montagne de sa sainteté ; car l’Éternel notre Dieu est saint ! |
| Darby (1885) | Psaumes 99.9 (DBY) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l’Éternel, notre Dieu, est saint. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 99.9 (TAN) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Éternel, notre Dieu. |
| Fillion (1904) | Psaumes 99.9 (FIL) | Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez-Le sur Sa montagne sainte, * car le Seigneur notre Dieu est saint. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 99.9 (SYN) | Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant sa montagne sainte ; Car l’Éternel, notre Dieu, est saint. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 99.9 (CRA) | Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 99.9 (BPC) | Exaltez Yahweh, notre Dieu - et prosternez-vous vers sa montagne sainte, - car il est saint, Yahweh, notre Dieu ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 99.9 (AMI) | Glorifiez le Seigneur, notre Dieu, et adorez-le sur sa sainte montagne, parce que le Seigneur, notre Dieu, est saint. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 99.9 (SWA) | Mtukuzeni Bwana, Mungu wetu; Sujuduni mkiukabili mlima wake mtakatifu; Maana Bwana, Mungu wetu, ndiye mtakatifu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 99.9 (BHS) | רֹֽומְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְ֭הִֽשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קָדְשֹׁ֑ו כִּֽי־קָ֝דֹ֗ושׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |