Psaumes 98.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 98.4 (LSG) | Poussez vers l’Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 98.4 (NEG) | Poussez vers l’Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 98.4 (S21) | Poussez des cris de joie en l’honneur de l’Éternel, habitants de toute la terre ! Faites éclater votre allégresse et chantez ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 98.4 (LSGSN) | Poussez vers l’Éternel des cris de joie , Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse , et chantez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 98.4 (BAN) | Jetez des cris de réjouissance à l’Éternel, toute la terre ; Éclatez, criez de joie, psalmodiez ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 98.4 (SAC) | et que la majesté du Roi suprême éclate dans son amour pour la justice. Vous nous avez marqué une conduite très-droite : vous avez exercé la justice et le jugement dans Jacob. |
David Martin (1744) | Psaumes 98.4 (MAR) | Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Éternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. |
Ostervald (1811) | Psaumes 98.4 (OST) | Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Éternel ; éclatez en cris de joie, et chantez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 98.4 (CAH) | Entonnez à Iehovah (des chants) tous les habitants de la terre ; éclatez en jubilations et faites résonner (vos instruments). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 98.4 (GBT) | Toute la terre, louez Dieu avec des transports de joie ; chantez, tressaillez d’allégresse, et jouez des instruments. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 98.4 (PGR) | Terres, élevez toutes à l’Éternel vos acclamations ! faites retentir vos cris de joie et vos accords ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 98.4 (LAU) | Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 98.4 (DBY) | Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre ; éclatez d’allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 98.4 (TAN) | Acclamez l’Éternel, toute la terre, entonnez des cantiques, chantez des hymnes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 98.4 (VIG) | et (que) l’honneur du (d’un) roi est d’aimer la justice. Vous avez marqué les directions à suivre ; vous avez exercé la justice et le jugement dans Jacob. |
Fillion (1904) | Psaumes 98.4 (FIL) | Acclamez Dieu, terre entière; * chantez, et tressaillez de joie, et jouez des instruments. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 98.4 (SYN) | Habitants de la terre, Faites tous monter vos acclamations jusqu’à l’Éternel ; Éclatez en cris de joie, et psalmodiez ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 98.4 (CRA) | Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 98.4 (BPC) | Acclamez donc Yahweh par toute la terre, - éclatez en jubilations et chantez, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 98.4 (AMI) | Poussez des cris de joie à la gloire de Dieu, vous tous, habitants de la terre ; élevez vos voix et faites entendre des chants d’allégresse, et joignez-y le son des instruments. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 98.4 (LXX) | καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 98.4 (VUL) | et honor regis iudicium diligit tu parasti directiones iudicium et iustitiam in Iacob tu fecisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 98.4 (SWA) | Mshangilieni Bwana, nchi yote, Inueni sauti, imbeni kwa furaha, imbeni zaburi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 98.4 (BHS) | הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃ |