Psaumes 95.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 95.10 (LSG) | Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, Et je dis: C’est un peuple dont le cœur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 95.10 (NEG) | Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, Et je dis : C’est un peuple dont le cœur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 95.10 (S21) | Pendant 40 ans j’ai eu cette génération en dégoût et j’ai dit : « C’est un peuple dont le cœur s’égare, ils ne connaissent pas mes voies. » |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 95.10 (LSGSN) | Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût , Et je dis : C’est un peuple dont le cœur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 95.10 (BAN) | Quarante ans j’ai eu en dégoût une telle génération ! Et j’ai dit : C’est un peuple dont le cœur s’égare, Et ils n’ont point connu mes voies. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 95.10 (SAC) | dites parmi les nations, Que le Seigneur a établi son règne suprême. Car il a affermi toute la terre, qui ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples selon l’équité. |
| David Martin (1744) | Psaumes 95.10 (MAR) | J’ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j’ai dit : c’est un peuple dont le cœur s’égare ; et ils n’ont point connu mes voies ; |
| Ostervald (1811) | Psaumes 95.10 (OST) | Pendant quarante ans j’eus cette génération en dégoût, et je dis : C’est un peuple dont le cœur s’égare ; ils n’ont point connu mes voies. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 95.10 (CAH) | Quarante ans j’ai eu du dégoût pour cette génération ; je dis : C’est un peuple au cœur égaré, et ils n’ont pas reconnu mes voies. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 95.10 (GBT) | Pendant quarante ans je fus irrité contre ce peuple, et j’ai dit : Leurs cœurs sont toujours égarés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 95.10 (PGR) | Quarante années j’eus cette race en dégoût, et je dis : « C’est un peuple qui a le cœur égaré, et qui ne connaît pas mes voies. » |
| Lausanne (1872) | Psaumes 95.10 (LAU) | Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, et je dis : C’est un peuple dont le cœur s’égare ; ils n’ont point connu mes voies. |
| Darby (1885) | Psaumes 95.10 (DBY) | quarante ans j’ai eu cette génération en dégoût, et j’ai dit : C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils n’ont point connu mes voies, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 95.10 (TAN) | Pendant quarante ans j’étais écœuré de cette génération, et je disais : "C’est un peuple au cœur égaré, qui ne veut pas connaître mes voies." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 95.10 (VIG) | Dites parmi les nations que le Seigneur a établi son règne. Car il a affermi toute (le globe de toute) la terre, qui ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples selon l’équité. |
| Fillion (1904) | Psaumes 95.10 (FIL) | Pendant quarante ans Je fus irrité contre cette génération; * et Je dis: Leur coeur ne cesse de s’égarer. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 95.10 (SYN) | Pendant quarante ans, j’eus cette génération en dégoût, Et je dis : « C’est un peuple dont le cœur s’égare ; Il ne veut pas connaître mes desseins. » |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 95.10 (CRA) | Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, et je dis : C’est un peuple au cœur égaré ; et ils n’ont pas connu mes voies. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 95.10 (BPC) | Quarante années durant, cette génération me fut à charge, - et je me dis : “C’est un peuple au cœur égaré, - ils ne connaissaient pas mes voies !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 95.10 (AMI) | Je fus, durant quarante ans, en colère contre cette race, et je disais : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 95.10 (LXX) | εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 95.10 (VUL) | dicite in gentibus quia Dominus regnavit etenim correxit orbem qui non movebitur iudicabit populos in aequitate |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 95.10 (SWA) | Miaka arobaini nalihuzunika na kizazi kile, Nikasema, Hao ni watu waliopotoka mioyo, Hawakuzijua njia zangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 95.10 (BHS) | אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה׀ אָ֘ק֤וּט בְּדֹ֗ור וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ |