Psaumes 95.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 95.1 (LSG) | Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 95.1 (NEG) | Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 95.1 (S21) | Venez, crions de joie en l’honneur de l’Éternel, poussons des cris de joie en l’honneur du rocher de notre salut ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 95.1 (LSGSN) | Venez , chantons avec allégresse à l’Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 95.1 (BAN) | Venez, chantons à l’Éternel, Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 95.1 (SAC) | Cantique pour David, qui fut chanté lorsqu’on bâtissait la maison de Dieu après la captivité. Chantez au Seigneur un cantique nouveau : chantez au Seigneur, peuples de toute la terre. |
| David Martin (1744) | Psaumes 95.1 (MAR) | Venez, chantons à l’Éternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 95.1 (OST) | Venez, chantons à l’Éternel ; jetons des cris de joie au rocher de notre salut. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 95.1 (CAH) | Allons, chantons pour Iehovah, faisons éclater notre chant pour le rocher de notre salut. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 95.1 (GBT) | Cantique de louange de David. Venez, réjouissons-nous dans le Seigneur ; chantons des hymnes à Dieu notre Sauveur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 95.1 (PGR) | Venez, élevons nos chants à l’Éternel, et nos cris d’allégresse à notre rocher sauveur ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 95.1 (LAU) | Venez, poussons des cris de joie vers l’Éternel, des acclamations vers le rocher de notre salut ! |
| Darby (1885) | Psaumes 95.1 (DBY) | Venez, chantons à haute voix à l’Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 95.1 (TAN) | Allons, glorifions le Seigneur par nos chants, acclamons le Rocher de notre salut ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 95.1 (VIG) | Cantique à David lui-même. Lorsqu’on bâtissait la maison après la captivité. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, (habitants de) toute la terre. |
| Fillion (1904) | Psaumes 95.1 (FIL) | Cantique de louange, de David: Venez, réjouissons-nous devant le Seigneur; * poussons des cris de joie vers Dieu, notre Sauveur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 95.1 (SYN) | Venez, chantons avec allégresse en l’honneur de l’Éternel ; Jetons des cris de joie Vers celui qui est notre rocher, notre salut. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 95.1 (CRA) | Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 95.1 (BPC) | Venez, acclamons Yahweh, - acclamons le rocher où nous trouvons le salut, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 95.1 (AMI) | (Cantique de louange de David.)Venez, réjouissons-nous dans le Seigneur ; chantons en l’honneur de Dieu, notre sauveur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 95.1 (LXX) | ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 95.1 (VUL) | quando domus aedificabatur post captivitatem canticum huic David cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 95.1 (SWA) | Njoni, tumwimbie Bwana, Tumfanyie shangwe mwamba wa wokovu wetu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 95.1 (BHS) | לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃ |