Psaumes 91.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.15 (LSG) | Il m’invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.15 (NEG) | Il m’invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.15 (S21) | Il fera appel à moi et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse, je le délivrerai et je l’honorerai. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.15 (LSGSN) | Il m’invoquera , et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.15 (BAN) | Il m’invoquera, et je l’exaucerai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je l’en retirerai et le glorifierai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.15 (SAC) | Ils se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, et ils seront remplis de vigueur, |
David Martin (1744) | Psaumes 91.15 (MAR) | Il m’invoquera, et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l’en retirerai, et le glorifierai. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.15 (OST) | Il m’invoquera et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse ; je l’en retirerai et le glorifierai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.15 (CAH) | Il m’invoquera et je l’exaucerai, je suis avec lui dans la détresse, je l’en retirerai et l’honorerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.15 (GBT) | Il criera vers moi, et je l’exaucerai ; je suis avec lui dans la tribulation ; je l’en retirerai et je le glorifierai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.15 (PGR) | Il m’invoque, et je l’exauce ; je suis près de lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai. |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.15 (LAU) | Il m’invoquera, et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse ; je le délivrerai et je le glorifierai. |
Darby (1885) | Psaumes 91.15 (DBY) | Il m’invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.15 (TAN) | Il m’appelle et je lui réponds ; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.15 (VIG) | Ils se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, et ils seront remplis de vigueur (montreront une patience persévérante), |
Fillion (1904) | Psaumes 91.15 (FIL) | Il criera vers Moi, et Je l’exaucerai; * Je suis avec lui dans la tribulation; Je le sauverai et Je le glorifierai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.15 (SYN) | Il m’invoquera, et je l’exaucerai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je l’en retirerai et je le glorifierai. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.15 (CRA) | Il m’invoquera et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. « Je le délivrerai et le glorifierai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.15 (BPC) | Quand il m’invoquera, je l’exaucerai, - je serai avec lui dans la détresse, - je le délivrerai et le glorifierai, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.15 (AMI) | Il criera vers moi, et je l’exaucerai ; je suis avec lui dans le temps de l’affliction ; je le sauverai et je le glorifierai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.15 (LXX) | ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.15 (VUL) | adhuc multiplicabuntur in senecta uberi et bene patientes erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.15 (SWA) | Ataniita nami nitamwitikia; Nitakuwa pamoja naye taabuni, Nitamwokoa na kumtukuza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.15 (BHS) | יִקְרָאֵ֨נִי׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמֹּֽו־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃ |