Psaumes 90.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 90.17 (LSG) | Que la grâce de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l’ouvrage de nos mains, Oui, affermis l’ouvrage de nos mains! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 90.17 (NEG) | Que la grâce de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’ouvrage de nos mains, Oui, affermis l’ouvrage de nos mains ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 90.17 (S21) | Que la grâce de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’œuvre de nos mains ! Oui, affermis l’œuvre de nos mains ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 90.17 (LSGSN) | Que la grâce de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’ouvrage de nos mains, Oui, affermis l’ouvrage de nos mains ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 90.17 (BAN) | Et que la bienveillance du Seigneur notre Dieu soit sur nous ! Affermis pour nous l’œuvre de nos mains, Oui, affermis l’œuvre de nos mains ! |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 90.17 (MAR) | Et que le bon plaisir de l’Éternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l’œuvre de nos mains ; oui dirige l’œuvre de nos mains. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 90.17 (OST) | Et que la bienveillance de l’Éternel notre Dieu soit sur nous ! Affermis pour nous l’œuvre de nos mains ; oui, affermis l’œuvre de nos mains. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 90.17 (CAH) | Que l’aménité du Seigneur notre Dieu soit sur nous, et l’œuvre de notre main affermis-la sur nous, l’œuvre de notre main affermis-la. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 90.17 (GBT) | Que la splendeur du Seigneur notre Dieu soit sur nous ; conduisez d’en haut les ouvrages de nos mains ; daignez diriger toutes nos actions |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 90.17 (PGR) | Que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous ! Et consolide pour nous l’œuvre de nos mains, oui, consolide l’œuvre de nos mains ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 90.17 (LAU) | Et que la beauté de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous. Affermis pour nous l’ouvrage de nos mains ; oui, affermis l’ouvrage de nos mains. |
| Darby (1885) | Psaumes 90.17 (DBY) | Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l’œuvre de nos mains : oui, l’œuvre de nos mains, établis-la. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 90.17 (TAN) | Que la bienveillance de l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous ! Fais prospérer l’œuvre de nos mains ; oui, l’œuvre de nos mains, fais-la prospérer. |
| Fillion (1904) | Psaumes 90.17 (FIL) | Que la lumière du Seigneur notre Dieu brille sur nous; dirigez d’en haut les ouvrages de nos mains; * oui, dirigez l’oeuvre de nos mains. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 90.17 (SYN) | Que la bienveillance de l’Éternel, notre Dieu, repose sur nous ! Affermis notre œuvre entre nos mains. Oui, affermis l’œuvre de nos mains ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 90.17 (CRA) | Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous l’ouvrage de nos mains ; oui, affermis l’ouvrage de nos mains ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 90.17 (BPC) | Que la faveur d’Adonaï, notre Dieu, repose sur nous, - donne-nous la durée pour l’œuvre de nos mains, - oui, la durée à l’œuvre de nos mains ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 90.17 (AMI) | Que la lumière du Seigneur, notre Dieu, se répande sur nous ! Conduisez d’en haut les ouvrages de nos mains ; et que l’œuvre de nos mains soit conduite par vous-même ! |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 90.17 (SWA) | Na uzuri wa Bwana, Mungu wetu, uwe juu yetu, Na kazi ya mikono yetu utufanyie thabiti, Naam, kazi ya mikono yetu uithibitishe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 90.17 (BHS) | וִיהִ֤י׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כֹּונְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כֹּונְנֵֽהוּ׃ |