Psaumes 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.18 (LSG) | Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.18 (NEG) | Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 9.18 (S21) | Que les méchants rejoignent le séjour des morts avec toutes les nations qui oublient Dieu, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 9.18 (LSGSN) | Car le malheureux n’est point oublié à jamais, L’espérance des misérables ne périt pas à toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.18 (BAN) | Les méchants s’en retourneront dans le séjour des morts, Toutes les nations oublieuses de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.18 (SAC) | Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu. |
| David Martin (1744) | Psaumes 9.18 (MAR) | Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l’attente des affligés ne périra point à perpétuité. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 9.18 (OST) | Les méchants reculeront jusqu’aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.18 (CAH) | Les impies retournent dans le Sheol ; - toutes les nations qui oublient Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.18 (GBT) | Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.18 (PGR) | Les impies vont dans les Enfers, et de même tous les peuples qui ont oublié Dieu. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 9.18 (LAU) | Les méchants rebrousseront jusqu’au séjour des morts : toutes les nations, oublieuses de Dieu. |
| Darby (1885) | Psaumes 9.18 (DBY) | Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.18 (TAN) | Qu’ils rentrent dans le Cheol, les impies ! Tous les peuples oublieux de Dieu ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.18 (VIG) | Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu. |
| Fillion (1904) | Psaumes 9.18 (FIL) | Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, * et toutes les nations qui oublient Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.18 (SYN) | Le malheureux ne sera pas toujours oublié, Et l’espoir des opprimés ne sera pas éternellement trompé. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.18 (CRA) | Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.18 (BPC) | Car le malheureux ne reste pas éternellement en oubli, - l’espoir des affligés n’est pas frustré à jamais. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.18 (AMI) | Que les pécheurs soient précipités au schéol, et toutes les nations qui oublient Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 9.18 (LXX) | ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 9.18 (VUL) | convertantur peccatores in infernum omnes gentes quae obliviscuntur Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.18 (SWA) | Kwa maana mhitaji hatasahauliwa daima; Matumaini ya wanyonge hayatapotea milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.18 (BHS) | (9.17) יָשׁ֣וּבוּ רְשָׁעִ֣ים לִשְׁאֹ֑ולָה כָּל־גֹּ֝ויִ֗ם שְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ |