Psaumes 89.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.43 (LSG) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.43 (NEG) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 89.43 (S21) | Tu as fortifié ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ; |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 89.43 (LSGSN) | Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.43 (BAN) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 89.43 (MAR) | Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l’as point redressé en la bataille. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 89.43 (OST) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.43 (CAH) | Tu as élevé la droite de ses adversaire, tu as réjoui tous ses ennemis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.43 (GBT) | Vous ayez élevé le bras de ceux qui l’accablaient ; vous avez comblé de joie tous ses ennemis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.43 (PGR) | et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 89.43 (LAU) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ; |
| Darby (1885) | Psaumes 89.43 (DBY) | Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.43 (TAN) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis. |
| Fillion (1904) | Psaumes 89.43 (FIL) | Vous avez élevé la droite de ses oppresseurs; * Vous avez réjoui tous ses ennemis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.43 (SYN) | Tu as émoussé le tranchant de son épée. Et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.43 (CRA) | Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.43 (BPC) | Tu as même fait dévier le tranchant de son glaive, - loin de le soutenir, au fort du combat ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.43 (AMI) | Vous avez relevé la main de ceux qui travaillaient à l’accabler ; vous avez rempli de joie tous ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.43 (SWA) | Pia umeurudisha nyuma ukali wa upanga wake; Wala hukumsimamisha vitani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.43 (BHS) | (89.42) הֲ֭רִימֹותָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־אֹויְבָֽיו׃ |