Psaumes 89.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.17 (LSG) | Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.17 (NEG) | Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 89.17 (S21) | il se réjouit sans cesse à cause de ton nom et tire gloire de ta justice, | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 89.17 (LSGSN) | Car tu es la gloire de sa puissance ; C’est ta faveur qui relève notre force. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.17 (BAN) | Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom, Et ta justice le tient haut élevé ;  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 89.17 (SAC) | Que la lumière du Seigneur, notre Dieu, se répande sur nous : conduisez d’en haut les ouvrages de nos mains ; et que l’œuvre de nos mains soit conduite par vous-même. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 89.17 (MAR) | Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 89.17 (OST) | Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.17 (CAH) | En ton nom il se réjouit tous les jours, il est exalté par ton équité. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.17 (GBT) | Ils seront dans la joie tout le jour en célébrant votre nom, et ils seront exaltés par votre justice. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.17 (PGR) | Car tu es sa glorieuse parure ; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 89.17 (LAU) | ils se réjouissent de ton nom chaque jour et s’élèvent dans ta justice. | 
| Darby (1885) | Psaumes 89.17 (DBY) | Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.17 (TAN) | Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 89.17 (VIG) | Que la lumière (splendeur) du Seigneur notre Dieu brille sur nous ; dirigez (d’en haut) les ouvrages (œuvres) de nos mains ; oui, dirigez l’œuvre de nos mains. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 89.17 (FIL) | ils se réjouiront tout le jour en Votre Nom, * et ils seront élevés par Votre justice. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.17 (SYN) | Car c’est toi qui es la splendeur de notre puissance. Et c’est ta faveur qui nous fait relever la tête. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.17 (CRA) | Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.17 (BPC) | Car tu es sa force et sa gloire - et ta faveur nous fait relever la tête ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.17 (AMI) | Ils se réjouiront dans les louanges qu’ils donneront à votre nom durant tout le jour ; et ils seront élevés par votre justice. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 89.17 (LXX) | καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡμᾶς. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 89.17 (VUL) | et sit splendor Domini Dei nostri super nos et opera manuum nostrarum dirige super nos et opus manuum nostrarum dirige; | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.17 (SWA) | Maana fahari ya nguvu zao ni Wewe, Na kwa radhi yako pembe yetu itatukuka. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.17 (BHS) | (89.16) בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־הַיֹּ֑ום וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃ |