Psaumes 89.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.15 (LSG) | La justice et l’équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.15 (NEG) | La justice et l’équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 89.15 (S21) | La justice et le droit forment la base de ton trône, la bonté et la vérité sont devant toi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 89.15 (LSGSN) | Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.15 (BAN) | La justice et le jugement sont la base de ton trône, La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 89.15 (SAC) | Nous nous sommes réjouis à proportion des jours où vous nous avez humiliés, et des années où nous avons éprouvé les maux. |
| David Martin (1744) | Psaumes 89.15 (MAR) | Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c’est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Éternel ! à la clarté de ta face. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 89.15 (OST) | La justice et l’équité sont la base de ton trône ; la grâce et la vérité marchent devant ta face. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.15 (CAH) | La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la vérité sont devant ta face. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.15 (GBT) | La justice et l’équité sont l’appui de votre trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant votre face. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.15 (PGR) | Heureux le peuple qui connaît l’appel de la trompette ! Éternel, il marche à la clarté de ta face ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 89.15 (LAU) | La justice et le jugement sont la base de ton trône, la grâce et la vérité vont au-devant de ta face. |
| Darby (1885) | Psaumes 89.15 (DBY) | Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! ils marchent, Ô Éternel ! à la lumière de ta face. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.15 (TAN) | La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 89.15 (VIG) | Nous nous sommes réjouis à proportion des jours où vous nous avez humiliés, et des années où nous avons vu le malheur. |
| Fillion (1904) | Psaumes 89.15 (FIL) | La justice et l’équité sont l’appui de Votre trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Votre face. * |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.15 (SYN) | Heureux le peuple qui connaît les chants de triomphe : Il s’avance à la clarté de ta face, ô Éternel ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.15 (CRA) | La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.15 (BPC) | Heureux le peuple d’Israël formé aux acclamations saintes - et qui marche, ô Yahweh, à la lumière de ta face, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.15 (AMI) | La justice et l’équité sont l’appui de votre trône, la miséricorde et la vérité marcheront devant votre face. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 89.15 (LXX) | εὐφράνθημεν ἀνθ’ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐτῶν ὧν εἴδομεν κακά. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 89.15 (VUL) | laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti annis quibus vidimus mala |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.15 (SWA) | Heri watu wale waijuao sauti ya shangwe, Ee Bwana, huenenda katika nuru ya uso wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.15 (BHS) | (89.14) צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכֹ֣ון כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃ |