Psaumes 88.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.19 (LSG) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.19 (NEG) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 88.19 (S21) | Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi ; mes intimes, ce sont les ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.19 (BAN) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Ma société… ce sont les ténèbres ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.19 (SAC) | Car c’est le Seigneur qui nous a pris pour son peuple ; c’est le Saint d’Israël et notre Roi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 88.19 (OST) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux que je connais, ce sont les ténèbres. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.19 (CAH) | Tu as éloigné de moi l’ami et le prochain, mes intimes me sont enlevés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.19 (GBT) | Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches ; ceux qui me connaissaient n’ont pu soutenir la vue de ma misère |
| Lausanne (1872) | Psaumes 88.19 (LAU) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux que je connais, ce sont les lieux ténébreux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.19 (TAN) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.19 (VIG) | Car c’est le Seigneur qui nous soutient (nous a pris sous sa protection) ; c’est le saint d’Israël, notre roi. |
| Fillion (1904) | Psaumes 88.19 (FIL) | Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches, * et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.19 (CRA) | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.19 (AMI) | Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches, et désormais je n’ai d’autres compagnons que les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 88.19 (LXX) | ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 88.19 (VUL) | quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.19 (BHS) | (88.18) הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃ |