Psaumes 85.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 85.5 (LSG) | Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 85.5 (NEG) | Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 85.5 (S21) | Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton indignation contre nous ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 85.5 (LSGSN) | T’irriteras -tu contre nous à jamais ? Prolongeras -tu ta colère éternellement ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 85.5 (BAN) | Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Et mets fin à ton indignation contre nous ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 85.5 (SAC) | Car, Seigneur ! vous êtes rempli de douceur et de bonté ; et vous répandez vos miséricordes avec abondance sur tous ceux qui vous invoquent. |
| David Martin (1744) | Psaumes 85.5 (MAR) | Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d’âge en âge ? |
| Ostervald (1811) | Psaumes 85.5 (OST) | Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 85.5 (CAH) | Ramène-nous, Dieu de notre secours, et fais cesser ton mécontentement contre nous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 85.5 (GBT) | Convertissez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et détournez de nous votre colère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 85.5 (PGR) | rétablis-nous, ô notre Dieu sauveur, et fais cesser ta fureur envers nous ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 85.5 (LAU) | Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! et fais cesser ton irritation envers nous. |
| Darby (1885) | Psaumes 85.5 (DBY) | être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 85.5 (TAN) | Restaure-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton irritation à notre égard. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 85.5 (VIG) | Car vous êtes, Seigneur, suave (bienveillant) et doux, et plein de miséricorde pour tous ceux qui vous invoquent. |
| Fillion (1904) | Psaumes 85.5 (FIL) | Rétablissez-nous, ô Dieu, notre sauveur, * et détournez de nous Votre colère. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 85.5 (SYN) | Seras-tu toujours courroucé contre nous ? Feras-tu durer ta colère éternellement ? |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 85.5 (CRA) | Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 85.5 (BPC) | Seras-tu donc éternellement irrité - et étendras-tu ton courroux à toutes les générations ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 85.5 (AMI) | Rétablissez-nous, ô Dieu, notre sauveur ! et détournez votre colère de dessus nous. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 85.5 (LXX) | ὅτι σύ κύριε χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 85.5 (VUL) | quoniam tu Domine suavis et mitis et multae misericordiae omnibus invocantibus te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 85.5 (SWA) | Je! Utatufanyia hasira hata milele? Utadumisha ghadhabu kizazi hata kizazi? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 85.5 (BHS) | (85.4) שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃ |