Psaumes 83.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 83.3 (LSG) | Car voici, tes ennemis s’agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 83.3 (NEG) | Car voici, tes ennemis s’agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 83.3 (S21) | En effet, tes ennemis s’agitent, ceux qui te détestent relèvent la tête. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 83.3 (LSGSN) | Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse , Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 83.3 (BAN) | Car voici, tes ennemis s’agitent, Et ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 83.3 (SAC) | Mon âme désire ardemment d’être dans la maison du Seigneur, et elle est presque dans la défaillance par l’ardeur de ce désir : mon cœur et ma chair tressaillent d’empressement pour le Dieu vivant. |
David Martin (1744) | Psaumes 83.3 (MAR) | Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. |
Ostervald (1811) | Psaumes 83.3 (OST) | Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 83.3 (CAH) | Car voici tes ennemis qui s’agitent, ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 83.3 (GBT) | Car voilà vos ennemis qui font grand bruit ; ceux qui vous haïssent ont levé la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 83.3 (PGR) | Car voici, tes ennemis sont en rumeur, et ceux qui te haïssent, lèvent la tête ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 83.3 (LAU) | Car voici, tes ennemis mugissent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Darby (1885) | Psaumes 83.3 (DBY) | Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 83.3 (TAN) | Car voilà tes ennemis qui s’agitent en tumulte, et tes adversaires qui lèvent la tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 83.3 (VIG) | Mon âme soupire (désire avec ardeur) et languit après les parvis du Seigneur. Mon cœur et ma chair tressaillent d’amour (ont exulté) pour le Dieu vivant. |
Fillion (1904) | Psaumes 83.3 (FIL) | Car voici que Vos ennemis font un grand bruit, * et ceux qui Vous haïssent ont levé la tête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 83.3 (SYN) | Ils trament contre ton peuple de perfides complots, Et ils se concertent contre ceux que tu protèges. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 83.3 (CRA) | Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 83.3 (BPC) | Ils ourdissent contre ton peuple une trame secrète, - ils conspirent contre ceux que tu protèges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 83.3 (AMI) | Car vous voyez que vos ennemis ont excité un grand bruit, et que ceux qui vous haïssent ont élevé orgueilleusement leur tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 83.3 (LXX) | ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ κυρίου ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 83.3 (VUL) | concupiscit et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea exultavit in Deum vivum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 83.3 (SWA) | Juu ya watu wako wanafanya hila, Na kushauriana juu yao uliowaficha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 83.3 (BHS) | (83.2) כִּֽי־הִנֵּ֣ה אֹ֭ויְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃ |