Psaumes 82.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 82.5 (LSG) | Ils n’ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 82.5 (NEG) | Ils n’ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 82.5 (S21) | Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres ; toutes les fondations de la terre sont ébranlées. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 82.5 (LSGSN) | Ils n’ont ni savoir ni intelligence , Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 82.5 (BAN) | Ils n’ont ni connaissance, ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés… |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 82.5 (SAC) | Ils ont dit : Venez et exterminons-les du milieu des peuples ; et qu’on ne se souvienne plus à l’avenir du nom d’Israël. |
| David Martin (1744) | Psaumes 82.5 (MAR) | Ils ne connaissent ni n’entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 82.5 (OST) | Ils ne connaissent ni n’entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 82.5 (CAH) | Mais ils ne savent, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 82.5 (GBT) | Ils sont dans l’ignorance, et ils ne comprennent point ; ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre seront ébranlés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 82.5 (PGR) | Ils n’ont ni sagesse, ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; toutes les bases de la terre sont ébranlées. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 82.5 (LAU) | Ils ne connaissent rien, ils ne discernent rien, ils marchent dans l’obscurité ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
| Darby (1885) | Psaumes 82.5 (DBY) | Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 82.5 (TAN) | Ils ne savent ni ne comprennent, ils s’avancent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 82.5 (VIG) | Ils ont dit : Venez et exterminons-les (du milieu des nations) (entièrement), et qu’on ne se souvienne plus jamais du nom d’Israël. |
| Fillion (1904) | Psaumes 82.5 (FIL) | Ils n’ont ni savoir ni intelligence; ils marchent dans les ténèbres; * tous les fondements de la terre seront ébranlés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 82.5 (SYN) | Mais ils ne veulent rien entendre, rien comprendre. Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 82.5 (CRA) | « Ils n’ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 82.5 (BPC) | Hommes qui ne savent ni voir, ni comprendre, - ils marchent dans les ténèbres, - ils chancellent tous, eux, les appuis de la terre ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 82.5 (AMI) | Mais ils sont dans l’ignorance, et ils ne comprennent point ; ils marchent dans les ténèbres, et c’est pour cela que tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 82.5 (LXX) | εἶπαν δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 82.5 (VUL) | dixerunt venite et disperdamus eos de gente et non memoretur nomen Israhel ultra |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 82.5 (SWA) | Hawajui wala hawafahamu, hutembea gizani; Misingi yote ya nchi imetikisika. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 82.5 (BHS) | לֹ֤א יָֽדְע֨וּ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מֹּ֗וטוּ כָּל־מֹ֥וסְדֵי אָֽרֶץ׃ |