Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 79.11

Psaumes 79.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 79.11 (LSG)Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !
Psaumes 79.11 (NEG)Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !
Psaumes 79.11 (S21)Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant, sauve ceux qui sont destinés à la mort !
Psaumes 79.11 (LSGSN)Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !

Les Bibles d'étude

Psaumes 79.11 (BAN)Que le gémissement des captifs parvienne jusqu’à toi !
Par le pouvoir de ton bras, sauve ceux qui sont voués à la mort !

Les « autres versions »

Psaumes 79.11 (SAC)Son ombre a couvert les montagnes, et ses branches les cèdres les plus hauts.
Psaumes 79.11 (MAR)Que le gémissement des prisonniers vienne en ta présence, [mais] réserve, selon la grandeur de ta puissance, ceux qui sont déjà voués à la mort.
Psaumes 79.11 (OST)Que le gémissement du captif parvienne en ta présence ! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort !
Psaumes 79.11 (CAH)Que le gémissement du captif vienne devant toi ; par ta puissance de ton bras épargne les fils de la mort.
Psaumes 79.11 (GBT)Que les gémissements de ceux qui sont dans les fers s’élèvent jusqu’à vous.
Par la force toute-puissante de votre bras conservez les enfants de ceux qu’on a fait mourir,
Psaumes 79.11 (PGR)Que devant toi parviennent les soupirs des captifs, par le pouvoir de ton bras sauve les enfants de la mort !
Psaumes 79.11 (LAU)Que les cri d’angoisse du captif parvienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras, conserve ceux qui sont voués au trépas{Héb. les fils du trépas.}
Psaumes 79.11 (DBY)Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort ;
Psaumes 79.11 (TAN)Puissent les soupirs des captifs monter vers toi ! Par la puissance de tes bras, veille au salut de ceux qui sont voués à la mort.
Psaumes 79.11 (VIG)Son ombre a couvert les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu.
Psaumes 79.11 (FIL)Que le gémissement des captifs pénétre jusqu’à Vous. Selon la puissance de Votre bras, * gardez les enfants de ceux qu’on a fait mourir.
Psaumes 79.11 (SYN)Que le gémissement des captifs parvienne jusqu’à toi ! Par la force de ton bras, sauve ceux qui sont voués à la mort !
Psaumes 79.11 (CRA)Que les gémissements des captifs montent jusqu’à toi ;
selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr !
Psaumes 79.11 (BPC)Laisse monter jusqu’à toi le gémissement du captif ; - par la puissance de ton bras, - sauve ceux qui sont déjà voués à la mort,
Psaumes 79.11 (AMI)Que les gémissements de ceux qui sont captifs s’élèvent jusqu’à vous; possédez et conservez par la force toute-puissante de votre bras les enfants de ceux qu’on a fait mourir.

Langues étrangères

Psaumes 79.11 (LXX)ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ.
Psaumes 79.11 (VUL)operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei
Psaumes 79.11 (SWA)Kuugua kwake aliyefungwa Na kuingie mbele zako. Kwa kadiri ya uweza wa mkono wako Uwahifadhi wana wa mauti.
Psaumes 79.11 (BHS)תָּ֤בֹ֣וא לְפָנֶיךָ֮ אֶנְקַ֪ת אָ֫סִ֥יר כְּגֹ֥דֶל זְרֹועֲךָ֑ הֹ֝ותֵ֗ר בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃