Psaumes 78.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.9 (LSG) | Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.9 (NEG) | Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 78.9 (S21) | Les hommes d’Ephraïm, armés de leur arc, ont tourné le dos, le jour du combat. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 78.9 (LSGSN) | Les fils d’Ephraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.9 (BAN) | Les fils d’Éphraïm, tireurs armés de l’arc, Tournèrent le dos au jour du combat. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.9 (SAC) | Aidez-nous, ô Dieu, qui êtes notre Sauveur ; et délivrez-nous, Seigneur ! pour la gloire de votre nom. Pardonnez-nous nos péchés, à cause du nom vraiment saint qui vous est propre ; |
| David Martin (1744) | Psaumes 78.9 (MAR) | Les enfants d’Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 78.9 (OST) | Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.9 (CAH) | Les fils d’Ephraïm, archers armés d’un arc, ont tourné (le dos) au jour du combat, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.9 (GBT) | Les enfants d’Éphraïm, si habiles à tendre et à tirer l’arc, ont tourné le dos au jour du combat. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.9 (PGR) | Les enfants d’Ephraïm furent des tireurs armés de l’arc, qui tournent le dos au jour du combat. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 78.9 (LAU) | Les fils d’Ephraïm, armés et tirant de l’arc, tournèrent le dos au jour du combat. |
| Darby (1885) | Psaumes 78.9 (DBY) | Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.9 (TAN) | Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.9 (VIG) | Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous, et pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre nom. |
| Fillion (1904) | Psaumes 78.9 (FIL) | Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.9 (SYN) | Les fils d’Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.9 (CRA) | Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.9 (BPC) | Mais les enfants d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.9 (AMI) | Les enfants d’Éphraïm, quoique habiles à tendre l’arc et à lancer la flèche, ont tourné le dos au jour du combat. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 78.9 (LXX) | βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 78.9 (VUL) | adiuva nos Deus salutaris noster propter gloriam nominis tui Domine libera nos et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.9 (SWA) | Wale Waefraimu, wenye silaha, wapiga upinde, Walirudi nyuma siku ya vita. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.9 (BHS) | בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נֹושְׁקֵ֥י רֹומֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּיֹ֣ום קְרָֽב׃ |