Psaumes 78.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.24 (LSG) | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.24 (NEG) | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.24 (S21) | il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, il leur a donné le pain du ciel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.24 (LSGSN) | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture , Il leur donna le blé du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.24 (BAN) | Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.24 (MAR) | Et qu’il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu’ils en mangeassent, et qu’il leur eût donné le froment des cieux ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.24 (OST) | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.24 (CAH) | Fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna un blé céleste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.24 (GBT) | Il leur fit pleuvoir la manne pour les nourrir, et il leur donna un pain du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.24 (PGR) | et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.24 (LAU) | et il fit pleuvoir sur eux de la manne pour nourriture et leur donna le froment du ciel ; |
Darby (1885) | Psaumes 78.24 (DBY) | Et qu’il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur eût donné le blé des cieux : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.24 (TAN) | Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.24 (FIL) | Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.24 (SYN) | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.24 (CRA) | il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.24 (BPC) | Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, - et leur donna le froment des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.24 (AMI) | Et il fit tomber la manne comme une pluie, pour leur servir de nourriture, et il leur donna du pain du ciel. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.24 (SWA) | Akawanyeshea mana ili wale; Akawapa nafaka ya mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.24 (BHS) | וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמֹו׃ |