Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 78.13

Psaumes 78.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 78.13 (LSG)Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Psaumes 78.13 (NEG)Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Psaumes 78.13 (S21)il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l’eau comme une muraille.
Psaumes 78.13 (LSGSN)Il fendit la mer et leur ouvrit un passage , Il fit dresser les eaux comme une muraille.

Les Bibles d'étude

Psaumes 78.13 (BAN)Il entr’ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.

Les « autres versions »

Psaumes 78.13 (SAC)Mais pour nous qui sommes votre peuple, et les brebis que vous nourrissez, nous vous rendrons grâces éternellement ; et nous annoncerons le sujet de vos louanges à toutes les races.
Psaumes 78.13 (MAR)Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Psaumes 78.13 (OST)Il fendit la mer et les fit passer ; il dressa les eaux comme en un monceau ;
Psaumes 78.13 (CAH)Il fendit la mer et les fit passer, et retint les eaux (amoncelées) comme un mur.
Psaumes 78.13 (GBT)Il divisa la mer, et les fit passer, et il resserra ses eaux comme dans un vase.
Psaumes 78.13 (PGR)Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
Psaumes 78.13 (LAU)Il fendit la mer et les y fit passer, et dressa les eaux comme une digue.
Psaumes 78.13 (DBY)Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
Psaumes 78.13 (TAN)Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Psaumes 78.13 (VIG)Mais (Pour) nous, votre peuple et les brebis de votre pâturage, nous vous louerons à jamais ; nous publierons vos louanges de génération en génération.
Psaumes 78.13 (FIL)Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
Psaumes 78.13 (SYN)Il entr’ouvrit la mer pour leur livrer passage ; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
Psaumes 78.13 (CRA)Il ouvrit la mer pour les faire passer ;
Il retint les eaux dressées comme un monceau
Psaumes 78.13 (BPC)Il avait entr’ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
Psaumes 78.13 (AMI)Il divisa la mer et les fit passer ; et il resserra ses eaux comme dans un vase.

Langues étrangères

Psaumes 78.13 (LXX)ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου.
Psaumes 78.13 (VUL)nos autem populus tuus et oves pascuae tuae confitebimur tibi in saeculum in generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam
Psaumes 78.13 (SWA)Aliipasua bahari akawavusha; Aliyasimamisha maji mfano wa chungu.
Psaumes 78.13 (BHS)בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמֹו־נֵֽד׃