Psaumes 77.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.15 (LSG) | Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.15 (NEG) | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 77.15 (S21) | Tu es le Dieu qui fait des miracles. Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples ; |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 77.15 (LSGSN) | Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.15 (BAN) | C’est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.15 (SAC) | Il fendit la pierre dans le désert ; et il leur donna à boire, comme s’il y avait eu là de profonds abîmes d’eaux. |
| David Martin (1744) | Psaumes 77.15 (MAR) | Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 77.15 (OST) | Tu es le Dieu qui fait des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.15 (CAH) | Toi tu es Dieu qui opères des merveilles ; tu fais connaître parmi les nations ta puissance. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.15 (GBT) | Vous êtes le Dieu qui opérez des merveilles. Vous avez fait connaître votre puissance parmi les nations. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.15 (PGR) | Tu es le Dieu qui fais des miracles ! Tu as manifesté ta puissance parmi les peuples. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 77.15 (LAU) | Tu es le Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. |
| Darby (1885) | Psaumes 77.15 (DBY) | Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.15 (TAN) | Tu es, toi, l’Etre tout-puissant, auteur de prodiges ; tu fais éclater ta force parmi les nations. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.15 (VIG) | Il fendit le rocher (une pierre) dans le désert, et il les abreuva, comme s’il y avait eu là des abîmes d’eaux (un abîme abondant). |
| Fillion (1904) | Psaumes 77.15 (FIL) | Vous êtes le Dieu qui opérez des merveilles. Vous avez fait connaître parmi les peuples Votre puissance. * |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.15 (SYN) | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. Pause |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.15 (CRA) | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.15 (BPC) | Par la force de ton bras tu rachetas ton peuple, - les fils de Jacob et de Joseph. (Pause.) |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.15 (AMI) | Vous êtes le Dieu qui opérez des merveilles ; vous avez fait connaître parmi les peuples votre puissance. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 77.15 (LXX) | διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 77.15 (VUL) | interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.15 (SWA) | Kwa mkono wako umewakomboa watu wako, Wana wa Yakobo na Yusufu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.15 (BHS) | (77.14) אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הֹודַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃ |