Psaumes 73.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.25 (LSG) | Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.25 (NEG) | Quel autre ai-je au ciel que toi ? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 73.25 (S21) | Qui d’autre ai-je au ciel ? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 73.25 (LSGSN) | Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.25 (BAN) | Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n’ai pris plaisir sur la terre qu’en toi. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 73.25 (MAR) | Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n’ai pris plaisir sur la terre en rien qu’en toi seul. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 73.25 (OST) | Quel autre que toi ai-je au ciel ? Je ne prends plaisir sur la terre qu’en toi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.25 (CAH) | Quel (autre) est pour moi au ciel ? Avec toi je n’en désire pas (d’autre) sur la terre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.25 (GBT) | Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et que désiré-je sur la terre, sinon vous ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.25 (PGR) | Qui ai-je dans les Cieux ? Et auprès de toi je n’aime rien sur la terre. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 73.25 (LAU) | Qui ai-je dans les cieux ? Et, auprès de toi, je ne prends plaisir en rien sur la terre. |
| Darby (1885) | Psaumes 73.25 (DBY) | Qui ai-je dans les cieux ? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.25 (TAN) | Qui donc aurais-je [sans toi] au ciel ? A côté de toi, je ne désire rien sur terre. |
| Fillion (1904) | Psaumes 73.25 (FIL) | Car qu’y a-t-il pour moi dans le Ciel? * et qu’ai-je désiré de Vous sur la terre? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.25 (SYN) | Quel autre que toi ai-je au ciel ? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu’en toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.25 (CRA) | Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.25 (BPC) | Car quel autre ai-je au ciel ? - et, avec toi, je ne désire plus rien d’autre sur la terre ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.25 (AMI) | Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel ? et que désiré-je sur la terre, sinon vous ? |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.25 (SWA) | Ni nani niliye naye mbinguni, Wala duniani sina cha kupendeza ila Wewe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.25 (BHS) | מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃ |