Psaumes 73.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.21 (LSG) | Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.21 (NEG) | Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 73.21 (S21) | Lorsque mon cœur était aigri et mes reins transpercés, | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 73.21 (LSGSN) | Lorsque mon cœur s’aigrissait , Et que je me sentais percé dans les entrailles, | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.21 (BAN) | Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.21 (SAC) | Que celui qui est dans l’humiliation ne soit pas renvoyé couvert de confusion : le pauvre et celui qui est sans secours loueront votre nom. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 73.21 (MAR) | [Or] quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ; | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 73.21 (OST) | Quand mon cœur s’aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.21 (CAH) | Lorsque mon cœur s’aigrissait et que (la douleur) me perçait les reins, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.21 (GBT) | Mon cœur avait été enflammé, et mes entrailles avaient été émues, à l’idée de leur prospérité. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.21 (PGR) | Quand mon cœur s’exaspérait, et que dans mes reins je sentais l’aiguillon, | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 73.21 (LAU) | Quand mon cœur s’aigrissait, et que, dans mes reins, je sentais l’aiguillon, | 
| Darby (1885) | Psaumes 73.21 (DBY) | Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.21 (TAN) | Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.21 (VIG) | Que l’humble (celui qui est dans l’humiliation) ne s’en retourne pas couvert de confusion ; le pauvre et l’indigent loueront votre nom. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 73.21 (FIL) | Parce que mon coeur s’est enflammé, et que mes reins ont été altérés, * | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.21 (SYN) | Quand l’amertume remplissait mon cœur, Et que je me tourmentais en moi-même, | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.21 (CRA) | Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.21 (BPC) | Et quand je sentais mon cœur aigri - et mes reins tourmentés, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.21 (AMI) | Lorsque mon cœur était tout enflammé et mes reins tourmentés, | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 73.21 (LXX) | μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 73.21 (VUL) | ne avertatur humilis factus confusus pauper et inops laudabunt nomen tuum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.21 (SWA) | Moyo wangu ulipoona uchungu, Viuno vyangu viliponichoma, | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.21 (BHS) | כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיֹותַ֗י אֶשְׁתֹּונָֽן׃ |