Psaumes 70.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 70.6 (NEG) | Moi, je suis pauvre et indigent : Ô Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 70.6 (S21) | Moi, je suis malheureux et pauvre : ô Dieu, viens vite à mon secours ! Tu es mon aide et mon libérateur, Éternel, ne tarde pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 70.6 (BAN) | Je suis affligé et indigent ; Ô Dieu, hâte-toi de venir à moi ! Tu es mon aide et mon libérateur. Éternel, ne tarde point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 70.6 (SAC) | J’ai été affermi en vous avant ma naissance : vous vous êtes déclaré mon protecteur dès que je suis sorti du sein de ma mère : vous avez toujours été le sujet de mes cantiques. |
Ostervald (1811) | Psaumes 70.6 (OST) | Pour moi, je suis affligé et misérable : ô Dieu, hâte-toi de venir à moi ! Tu es mon aide et mon libérateur ; Éternel, ne tarde point ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 70.6 (CAH) | Mais moi je suis malheureux et affligé. Dieu, hâte-toi pour moi, tu es, Iehovah, mon secours et mon refuge, ne tarde pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 70.6 (GBT) | Pour moi, je suis pauvre et dans l’indigence : ô Dieu, aidez-moi. Vous êtes mon aide et mon libérateur ; Seigneur, ne tardez pas |
Lausanne (1872) | Psaumes 70.6 (LAU) | Et moi, je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi vers moi. Tu es mon secours et mon libérateur. Éternel ! ne tarde pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 70.6 (TAN) | Quant à moi, pauvre et malheureux, ô Dieu, hâte-toi en ma faveur ; tu es mon aide et ma sauvegarde : Éternel, n’attends pas trop longtemps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 70.6 (VIG) | Sur vous je me suis appuyé dès ma naissance ; dès le sein de ma mère vous êtes mon protecteur. Vous serez (avez) toujours (été) le sujet de mes chants. |
Fillion (1904) | Psaumes 70.6 (FIL) | Pour moi, je suis pauvre et indigent; * ô Dieu, aidez-moi. Vous êtes mon aide et mon libérateur. * Seigneur, ne tardez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 70.6 (CRA) | Moi, je suis pauvre et indigent : ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libérateur : Yahweh, ne tarde pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 70.6 (AMI) | Pour moi, je suis pauvre et dans l’indigence ; ô Dieu, aidez-moi ! vous êtes mon protecteur et mon libérateur; Seigneur, ne tardez pas ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 70.6 (LXX) | ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἶ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 70.6 (VUL) | in te confirmatus sum ex utero de ventre matris meae tu es protector meus in te cantatio mea semper |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 70.6 (BHS) | (70.5) וַאֲנִ֤י׀ עָנִ֣י וְאֶבְיֹון֮ אֱלֹהִ֪ים חֽוּשָׁ֫ה־לִּ֥י עֶזְרִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה יְ֝הוָ֗ה אַל־תְּאַחַֽר׃ |