Psaumes 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.8 (LSG) | Que l’assemblée des peuples t’environne! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.8 (NEG) | Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 7.8 (S21) | Que l’assemblée des peuples vienne t’entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs ! | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 7.8 (LSGSN) | L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice , ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.8 (BAN) | Que l’assemblée des peuples t’environne ; Reprends ta place au-dessus d’elle dans les hauts lieux. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.8 (SAC) | Alors l’assemblée des peuples vous environnera : en considération d’elle remontez en haut. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 7.8 (MAR) | Que l’Éternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Éternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 7.8 (OST) | Que l’assemblée des peuples t’environne ; remonte au-dessus d’elle vers les lieux élevés ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.8 (CAH) | La réunion des peuples t’environnera, sur cette réunion retourne en haut. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.8 (GBT) | Et l’assemblée des peuples vous environnera. En considération de cette assemblée, remontez sur votre tribunal. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.8 (PGR) | Que l’assemblée des peuples t’environne ! au-dessus d’elle monte sur un lieu élevé ! | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 7.8 (LAU) | Et que l’assemblée des peuples t’environne, et au-dessus d’elle retourne au lieu élevé. | 
| Darby (1885) | Psaumes 7.8 (DBY) | L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, Ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.8 (TAN) | Que l’assemblée des peuples se groupe autour de toi ! [t’élevant] au-dessus d’elle, regagne ta sublime résidence. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.8 (VIG) | et l’assemblée des peuples vous environnera. A cause d’elle remontez (retournez) en haut. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 7.8 (FIL) | et l’assemblée des peuples Vous environnera. A cause d’elle remontez en haut.* | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.8 (SYN) | L’Éternel juge les peuples ! Rends-moi justice, ô Éternel, Selon mon droit, selon mon intégrité. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.8 (CRA) | Que l’assemblée des peuples t’environne ! Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.8 (BPC) | Yahweh est le juge des peuples ! Juge-moi donc, ô Yahweh, selon ma justice - et selon l’innocence qui est en moi : | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.8 (AMI) | Alors l’assemblée des peuples vous environnera ; au-dessus d’elle, dressez votre trône dans les hauteurs. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 7.8 (LXX) | καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 7.8 (VUL) | et synagoga populorum circumdabit te et propter hanc in altum regredere | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.8 (SWA) | Bwana atawaamua mataifa, Bwana, unihukumu mimi, Kwa kadiri ya haki yangu, Sawasawa na unyofu nilio nao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.8 (BHS) | (7.7) וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסֹובְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּרֹ֥ום שֽׁוּבָה׃ |