Psaumes 69.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 69.6 | (69.7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 69.6 | O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 69.6 | Ô Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 69.6 | Ô Dieu, tu connais, toi, ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 69.6 | Pour moi, je suis pauvre et dans l’indigence ; ô Dieu ! aidez-moi : vous êtes mon protecteur et mon libérateur ; Seigneur ! ne tardez pas. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 69.6 | Ô Seigneur Éternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël ! |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 69.6 | Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 69.6 | Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont pas cachés. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 69.6 | O Dieu, vous connaissez ma folie, et mes péchés ne vous sont point cachés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 69.6 | O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés. |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 69.6 | Toi, ô Dieu ! tu connais ce qu’il en est de ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 69.6 | Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël ! |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 69.6 | Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Éternel-Cebaot ! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 69.6 | Pour moi, je suis pauvre et indigent ; ô Dieu, aidez-moi. Vous êtes mon aide et mon libérateur. Seigneur, ne tardez pas. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 69.6 | O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 69.6 | Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées ! Qu’ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 69.6 | O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 69.6 | Que ceux donc qui mettent en toi leur tente, ô Adonaï, - Yahweh Sabaoth, - n’aient point à rougir de mon sort : Qu’ils ne soient pas, à mon sujet, couverts de confusion ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 69.6 | Ô Dieu ! vous connaissez ma folie, et mes péchés ne vous sont point cachés. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 69.6 | Tu connais, ô Dieu, mon égarement, et mes fautes ne te sont point cachées. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 69.6 | Ô Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 69.6 | Elohîms ! tu pénètres ma démence ; mes turpitudes ne sont pas masquées pour toi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 69.6 | Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 69.6 | Ne laisse pas ceux qui s’attendent à toi, ô SEIGNEUR DIEU des armées, être honteux à cause de moi: ne laisse pas ceux qui te cherchent, être déconcertés à cause de moi, ô Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 69.6 | ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ κύριε μὴ χρονίσῃς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 69.6 | ego vero egenus et pauper Deus adiuva me adiutor meus et liberator meus es tu Domine ne moreris |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 69.6 | (69.5) אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמֹותַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִכְחָֽדוּ׃ |