Psaumes 69.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.12 (LSG) | Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.12 (NEG) | Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 69.12 (S21) | Je prends un sac pour habit et je suis l’objet de leurs moqueries. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 69.12 (LSGSN) | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.12 (BAN) | J’ai pris pour vêtement un sac, Et ils m’ont tourné en proverbe. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 69.12 (MAR) | Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 69.12 (OST) | J’ai aussi pris le sac pour vêtement ; mais j’ai été l’objet de leurs railleries. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.12 (CAH) | Je fais d’un sac mon vêtement, et je deviens pour eux une fable. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.12 (GBT) | J’ai pris pour vêtement un cilice, et ils en ont fait un sujet de raillerie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.12 (PGR) | et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 69.12 (LAU) | Quand je prends pour vêtement le vêtement d’affliction, je deviens l’objet de leurs railleries. |
| Darby (1885) | Psaumes 69.12 (DBY) | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.12 (TAN) | J’ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme. |
| Fillion (1904) | Psaumes 69.12 (FIL) | J’ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.12 (SYN) | Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.12 (CRA) | Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.12 (BPC) | Je suis la fable de ceux qui s’attardent aux portes de la ville, - je suis la chanson des buveurs qui s’enivrent ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.12 (AMI) | J’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.12 (SWA) | Waketio langoni hunisema, Na nyimbo za walevi hunidhihaki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.12 (BHS) | (69.11) וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃ |