Psaumes 69.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 69.12 | (69.13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 69.12 | Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 69.12 | Je prends un sac pour habit et je suis l’objet de leurs moqueries. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 69.12 | J’ai pris pour vêtement un sac, Et ils m’ont tourné en proverbe. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 69.12 | Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 69.12 | J’ai aussi pris le sac pour vêtement ; mais j’ai été l’objet de leurs railleries. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 69.12 | Je fais d’un sac mon vêtement, et je deviens pour eux une fable. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 69.12 | J’ai pris pour vêtement un cilice, et ils en ont fait un sujet de raillerie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 69.12 | et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires. |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 69.12 | Quand je prends pour vêtement le vêtement d’affliction, je deviens l’objet de leurs railleries. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 69.12 | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 69.12 | Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 69.12 | J’ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 69.12 | Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 69.12 | Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 69.12 | Je suis la fable de ceux qui s’attardent aux portes de la ville, - je suis la chanson des buveurs qui s’enivrent ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 69.12 | J’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 69.12 | j’ai remplacé mon vêtement par un sac, et je suis devenu leur fable ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 69.12 | que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 69.12 | Je me donne pour vêtement un sac, je suis pour eux une fable. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 69.12 | Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 69.12 | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi; et je sers de chanson aux ivrognes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 69.12 | (69.11) וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃ |