Psaumes 69.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 69.1 | (69.1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69.2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 69.1 | Au chef des chantres. Sur les lis. De David. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 69.1 | Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». De David. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 69.1 | Au maître chantre. Sur les lis. De David. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 69.1 | Pour la fin, Psaume de David, en mémoire |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 69.1 | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 69.1 | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 69.1 | Au chef du chant ; sur Schoschanim ; de David. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 69.1 | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, psaume de David. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 69.1 | Au maître chantre. En schoschanim. De David. |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 69.1 | Au chef de musique. Sur Schoschanim. De David. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 69.1 | ô Dieu ! car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 69.1 | Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 69.1 | Pour la fin, psaume de David. En souvenir de ce que Dieu (le Seigneur) l’avait sauvé. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 69.1 | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 69.1 | Au maître-chantre. — De David. — Sur « Les lis ». Sauve-moi, ô Dieu ; Car les eaux menacent ma vie ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 69.1 | Au maître de chant. Sur les lys. De David. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 69.1 | Au maître de chœur : sur l’air : Sôsannim, “Les lis”, psaume de David. Sauve-moi, ô Dieu, - car les eaux montent et me suffoquent, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 69.1 | Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Les lys. Psaume de David. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 69.1 | Au maître-chantre. Sur « Les lis ». De David. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 69.1 | Du maître de chant. Sur l’air : Des lys... De David. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 69.1 | Au chorège. Sur les lotus. De David. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 69.1 | Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 69.1 | Au chef de musique, sur Shoshannim, Psaume de David Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusque dans mon âme. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 69.1 | εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 69.1 | in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 69.1 | לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ |