Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.1

Psaumes 69.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSG(69.1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69.2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
NEGAu chef des chantres. Sur les lis. De David.

S21Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». De David.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANAu maître chantre. Sur les lis. De David.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACPour la fin, Psaume de David, en mémoire
MARPsaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme.
OSTAu maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
CAHAu chef du chant ; sur Schoschanim ; de David.
GBT Pour la fin, pour ceux qui seront changés, psaume de David.
PGRAu maître chantre. En schoschanim. De David.
LAUAu chef de musique. Sur Schoschanim. De David.
DBYô Dieu ! car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme.
ZAKAu chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
VIGPour la fin, psaume de David. En souvenir de ce que Dieu (le Seigneur) l’avait sauvé.
FILPour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.
SYNAu maître-chantre. — De David. — Sur « Les lis ». Sauve-moi, ô Dieu ; Car les eaux menacent ma vie !
CRAAu maître de chant. Sur les lys. De David.
BPCAu maître de chœur : sur l’air : Sôsannim, “Les lis”, psaume de David. Sauve-moi, ô Dieu, - car les eaux montent et me suffoquent,
AMIRecueil du maître de chœur. Sur l’air : Les lys. Psaume de David.
MDMAu maître-chantre. Sur « Les lis ». De David.
JERDu maître de chant. Sur l’air : Des lys... De David.
CHUAu chorège. Sur les lotus. De David.
BDPAu maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
KJFAu chef de musique, sur Shoshannim, Psaume de David Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusque dans mon âme.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXεἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν.
VULin finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus
BHSלַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃