Psaumes 67.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 67.17 (SAC) | Mais pourquoi regardez-vous avec admiration des montagnes qui sont grasses et fertiles ? C’est une montagne où il a plu à Dieu d’habiter : car le Seigneur y demeurera jusqu’à la fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 67.17 (VIG) | Pourquoi regardez-vous avec admiration (envie) les (des) montagnes massives (fertiles) ? Il est une montagne où il a plu à Dieu d’habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 67.17 (VUL) | ut quid suspicamini montes coagulatos mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo etenim Dominus habitabit in finem |