Psaumes 66.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.18 (LSG) | Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.18 (NEG) | Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.18 (S21) | Si j’avais eu l’injustice en vue dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.18 (LSGSN) | Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.18 (BAN) | Si dans mon cœur j’avais eu en vue quelque iniquité, Le Seigneur n’aurait pas écouté. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 66.18 (MAR) | Si j’eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m’eût point écouté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.18 (OST) | Si j’eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’eût point écouté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.18 (CAH) | Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.18 (GBT) | Si j’ai regardé l’iniquité au fond de mon cœur, le Seigneur ne m’exaucera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.18 (PGR) | Si dans mon cœur j’avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m’eût pas exaucé ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.18 (LAU) | Si j’avais eu en vue l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé. |
Darby (1885) | Psaumes 66.18 (DBY) | Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.18 (TAN) | Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu. |
Fillion (1904) | Psaumes 66.18 (FIL) | Si j’avais vu l’iniquité dans mon coeur, * le Seigneur ne m’aurait pas exaucé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.18 (SYN) | Si j’avais eu dans le cœur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m’aurait point exaucé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.18 (CRA) | Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.18 (BPC) | Et mon cœur s’est détourné de l’iniquité, - sans quoi le Seigneur ne m’eût pas exaucé : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.18 (AMI) | Si j’avais gardé l’iniquité au fond de mon cœur, le Seigneur ne m’eût pas écouté. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.18 (SWA) | Kama ningaliwaza maovu moyoni mwangu, Bwana asingesikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.18 (BHS) | אָ֭וֶן אִם־רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע׀ אֲדֹנָֽי׃ |