Psaumes 66.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.15 (LSG) | Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.15 (NEG) | Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.15 (S21) | Je t’offrirai des bêtes grasses en holocauste, des béliers avec de l’encens ; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.15 (LSGSN) | Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.15 (BAN) | Je t’offrirai en holocauste des agneaux gras, Avec les béliers fumant sur l’autel ; Je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 66.15 (MAR) | Je t’offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.15 (OST) | Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l’autel ; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.15 (CAH) | Je t’offrirai des holocaustes gras avec la fumée des béliers ; j’immolerai des bœufs avec des boucs. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.15 (GBT) | Je vous offrirai en holocaustes les victimes les plus grasses, avec la bonne odeur des béliers brûlés sur votre autel ; je vous sacrifierai des bœufs et des boucs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.15 (PGR) | Je t’offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.15 (LAU) | Je t’offrirai des bêtes grasses en holocauste, avec le parfum des béliers ; je te sacrifierai des bœufs avec des boucs. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 66.15 (DBY) | Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.15 (TAN) | Je t’offrirai des [brebis] grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers ; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. Sélah ! |
Fillion (1904) | Psaumes 66.15 (FIL) | Je Vous offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers; * je Vous offrirai des boeufs avec des boucs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.15 (SYN) | Je t’offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers ; J’immolerai des taureaux et des boucs. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.15 (CRA) | Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers ; j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.15 (BPC) | Je t’offrirai les plus grasses victimes en holocauste - et la bonne odeur des béliers consumés, - je t’immolerai les taureaux et les boucs ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.15 (AMI) | Je vous offrirai en holocauste des victimes grasses, avec la fumée des chairs brûlées des béliers ; et je vous offrirai des taureaux avec des boucs. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.15 (SWA) | Kafara za vinono nitakutolea, Pamoja na fukizo la kondoo waume, Nitatoa ng’ombe pamoja na mbuzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.15 (BHS) | עֹ֘לֹ֤ות מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־לָּ֭ךְ עִם־קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־עַתּוּדִ֣ים סֶֽלָה׃ |