Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 62.1

Psaumes 62.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 62.1 (LSG)(62.1) Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David. (62.2) Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.
Psaumes 62.1 (NEG)Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David.
Psaumes 62.1 (S21)Au chef de chœur, d’après Jeduthun. Psaume de David.
Psaumes 62.1 (LSGSN) Au chef des chantres . D’après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut.

Les Bibles d'étude

Psaumes 62.1 (BAN)Au maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

Les « autres versions »

Psaumes 62.1 (SAC)Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de l’Idumée.
Psaumes 62.1 (MAR)Psaume de David, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. Quoiqu’il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c’est de lui que vient ma délivrance.
Psaumes 62.1 (OST)Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.
Psaumes 62.1 (CAH)Au maître de chant, sur Iedouthoun. Psaume de David.
Psaumes 62.1 (GBT) Pour la fin, pour Idithun, psaume de David.
Psaumes 62.1 (PGR)Au maître chantre, préposé aux Jéduthunites. Cantique de David.
Psaumes 62.1 (LAU)Au chef de musique. Selon Jedouthoun. Psaume de David.
Psaumes 62.1 (DBY)Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.
Psaumes 62.1 (TAN)Au chef des chantres. Sur ledouthoun. Psaume de David.
Psaumes 62.1 (VIG)Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert d’Idumée (voir 1 Rois, 22, 5).
Psaumes 62.1 (FIL)Pour la fin, pour Idithun, psaume de David.
Psaumes 62.1 (SYN)Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume de David. Mon âme se repose en paix sur Dieu seul ; C’est de lui que vient mon salut.
Psaumes 62.1 (CRA)Au maître de chant… Idithun. Psaume de David.
Psaumes 62.1 (BPC)Au maître de chœur sur ... psaume d’Idithun, variante : psaume de David. En vérité, c’est en Dieu que mon âme trouve son repos, - car c’est de lui que me vient le salut ;
Psaumes 62.1 (AMI)Recueil du maître de chœur. D’Idithun. Psaume de David.

Langues étrangères

Psaumes 62.1 (LXX)ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας.
Psaumes 62.1 (VUL)psalmus David cum esset in deserto Iudaeae
Psaumes 62.1 (SWA)Nafsi yangu yamngoja Mungu peke yake kwa kimya, Wokovu wangu hutoka kwake.
Psaumes 62.1 (BHS)לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃