Psaumes 59.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.11 (LSG) | Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.11 (NEG) | Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.11 (S21) | Mon Dieu m’accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.11 (LSGSN) | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite -les, Seigneur, notre bouclier ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.11 (BAN) | Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté, Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.11 (SAC) | Qui est celui qui me conduira jusque dans la ville fortifiée ? qui est celui qui me conduira jusqu’en Idumée ? |
David Martin (1744) | Psaumes 59.11 (MAR) | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.11 (OST) | Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra ; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.11 (CAH) | Mon Dieu - sa bonté me préviendra ; Dieu me fera voir (la satisfaction) sur mes persécuteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.11 (GBT) | La miséricorde de mon Dieu me préviendra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.11 (PGR) | Mon Dieu me prévient par sa grâce ; Dieu fait que mes ennemis réjouissent mes regards. |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.11 (LAU) | Mon Dieu, dans sa grâce{Ou Le Dieu qui me fait grâce.} viendra au-dessus de moi ; Dieu fait reposer ma vue sur mes adversaires. |
Darby (1885) | Psaumes 59.11 (DBY) | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.11 (TAN) | Mon Dieu, plein de grâce, vient au-devant de moi ; Dieu me permet de toiser mes adversaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.11 (VIG) | Qui me conduira à la (dans une) ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Idumée ? |
Fillion (1904) | Psaumes 59.11 (FIL) | La miséricorde de mon Dieu me préviendra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.11 (SYN) | Ne les anéantis pas tout à fait. De peur que mon peuple n’oublie leur châtiment. Disperse-les par ta puissance et détruis-les, Seigneur, toi qui es notre bouclier. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.11 (CRA) | Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.11 (BPC) | Et cependant ne les anéantis pas, de peur que mon peuple n’en perde la mémoire, - mais que, par ta puissance, ils se voient errants et abattus, - ô Seigneur, toi, notre bouclier ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.11 (AMI) | La miséricorde de mon Dieu me préviendra. Dieu me fera voir la manière dont il veut traiter mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.11 (LXX) | τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.11 (VUL) | quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.11 (SWA) | Usiwaue, watu wangu wasije wakasahau; Uwatawanye kwa uweza wako, Na kuwaangamiza, Ee Bwana, ngao yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.11 (BHS) | (59.10) אֱלֹהֵ֣י חַסְדִּ֣י יְקַדְּמֵ֑נִי אֱ֝לֹהִ֗ים יַרְאֵ֥נִי בְשֹׁרְרָֽי׃ |