Psaumes 55.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.9 (LSG) | (55.10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.9 (NEG) | Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.9 (S21) | « Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.9 (LSGSN) | Réduis à néant , Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.9 (BAN) | À la hâte je m’échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.9 (SAC) | je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez vu mes larmes et vous en avez été touché, ainsi que vous vous y êtes engagé par votre promesse. |
David Martin (1744) | Psaumes 55.9 (MAR) | Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles en la ville. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.9 (OST) | Je me hâterais de m’échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.9 (CAH) | Je me hâterais (de trouver) un refuge pour moi, plus vite que le vent violent, que l’ouragan. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.9 (GBT) | J’attendais là Celui qui m’a sauvé de l’abattement de mon esprit et de la tempête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.9 (PGR) | je m’échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l’ouragan ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.9 (LAU) | Je me hâterais de m’échapper, plus rapide que le vent impétueux, que l’ouragan. |
Darby (1885) | Psaumes 55.9 (DBY) | Engloutis -les, Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.9 (TAN) | Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.9 (VIG) | je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez mis mes larmes devant vous, selon votre promesse. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.9 (FIL) | J’attendais là Celui qui m’a sauvé * de l’abattement de l’esprit et de la tempête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.9 (SYN) | Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots ; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.9 (CRA) | je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.9 (BPC) | Mets à néant leurs projets, Seigneur, et confonds leurs discours ; - car je ne vois dans la ville que violence et discorde ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.9 (AMI) | J’attendrais là celui qui m’a sauvé de l’abattement et de la crainte de mon esprit, et de la tempête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 55.9 (LXX) | τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 55.9 (VUL) | vitam meam adnuntiavi tibi posuisti lacrimas meas in conspectu tuo sicut et in promissione tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.9 (SWA) | Ee Bwana, uwaangamize, uzichafue ndimi zao, Maana nimeona dhuluma na fitina katika mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.9 (BHS) | (55.8) אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃ |