Psaumes 55.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.5 (LSG) | Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.5 (NEG) | Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 55.5 (S21) | Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 55.5 (LSGSN) | La crainte et l’épouvante m’assaillent , Et le frisson m’enveloppe . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.5 (BAN) | Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.5 (SAC) | Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre ; j’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que les hommes pourront faire contre moi. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 55.5 (MAR) | La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l’épouvantement m’a couvert. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 55.5 (OST) | Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.5 (CAH) | Mon cœur tremble en moi et les terreurs de la mort tombent sur moi. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.5 (GBT) | Mon cœur s’est troublé au dedans de moi, et les terreurs de la mort ont fondu sur moi. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.5 (PGR) | Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m’ont assailli ; | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 55.5 (LAU) | Mon cœur tremble au-dedans de moi, et des frayeurs de mort sont tombées sur moi ; | 
| Darby (1885) | Psaumes 55.5 (DBY) | La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.5 (TAN) | Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.5 (VIG) | Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre ; j’espère en Dieu ; je ne craindrai point ce que la chair peut me faire. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 55.5 (FIL) | Mon coeur s’est troublé au dedans de moi, * et les terreurs de la mort sont tombées sur moi. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.5 (SYN) | La crainte et l’épouvante s’emparent de moi ; L’horreur m’enveloppe. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.5 (CRA) | Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.5 (BPC) | La crainte et l’effroi me pénètrent, - je suis gagné par l’épouvante ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.5 (AMI) | Mon cœur s’est troublé au-dedans de moi, et la crainte de la mort est venue fondre sur moi. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 55.5 (LXX) | ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 55.5 (VUL) | in Deo laudabo sermones meos in Deo speravi non timebo quid faciat mihi caro | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.5 (SWA) | Hofu na tetemeko limenijia, Na hofu kubwa imenifunikiza. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.5 (BHS) | (55.4) לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימֹ֥ות מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ |