Psaumes 52.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 52.9 (LSG) | (52.11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, En présence de tes fidèles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.9 (NEG) | Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.9 (S21) | « Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui se confiait dans ses grandes richesses et cherchait refuge dans sa méchanceté. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 52.9 (LSGSN) | Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, En présence de tes fidèles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.9 (BAN) | Le voilà, l’homme qui n’avait point pris Dieu pour asile, Qui se confiait en ses grandes richesses Et mettait sa force en sa méchanceté. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 52.9 (MAR) | Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu’il est bon envers tes bien-aimés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 52.9 (OST) | Le voilà, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.9 (CAH) | (Disant) : Voici l’homme qui n’a pas placé en Dieu sa force, et, se croyant fort dans sa méchanceté, s’est confié dans l’immensité de ses richesses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.9 (GBT) | Voilà cet homme qui n’a point pris Dieu pour son protecteur, Mais qui s’est confié à la multitude de ses richesses, et s’est prévalu de son vain pouvoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 52.9 (PGR) | « Le voilà cet homme qui ne prit point Dieu pour son rempart, et qui se confiait dans ses grandes richesses, et se prévalait de sa méchanceté ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.9 (LAU) | Le voilà donc, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour son rempart, qui se confiait dans la grandeur de sa richesse, qui se croyait fort par sa malignité ! |
Darby (1885) | Psaumes 52.9 (DBY) | Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.9 (TAN) | "Le voilà, l’homme qui ne cherchait pas sa force en Dieu, mais qui se fiait à sa grande richesse, et faisait le fier dans sa passion du mal !" |
Fillion (1904) | Psaumes 52.9 (FIL) | Voilà l’homme qui n’a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s’est confié dans la multitude de ses richesses, * et qui s’est prévalu de sa vanité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 52.9 (SYN) | Je te célébrerai toujours, parce que tu auras fait ton œuvre. Et j’espérerai en ton nom, en présence de tes fidèles ; Car tu es bon ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.9 (CRA) | « Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 52.9 (BPC) | Je te glorifierai sans cesse, pour tout ce que tu as fait, - et j’espérerai en ton nom - car il est secourable - au milieu de tes fidèles ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.9 (AMI) | Voilà l’homme qui n’a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui a mis son espérance dans la multitude de ses richesses, et qui s’est prévalu de son vain pouvoir. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 52.9 (SWA) | Nitakushukuru milele kwa maana umetenda; Nitalingojea jina lako kwa kuwa ni jema; Mbele ya wacha Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.9 (BHS) | (52.7) הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזֹּ֥ו וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁרֹ֑ו יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֹֽו׃ |